Me encantó este artículo y... "tienes un punto" jajaja O varios.
Creo que hay dos puntos (y de aquí viene le uso de esa expresión) muy importantes. 1. La lengua evoluciona y se adapta, como es el caso de los neologismos y los calcos de uso por redes y tecnologías. Y 2, quitando las pocas guías sobre la neutralidad y el dubesse, la lengua es muy subjetiva en cuanto a la revisión del doblaje. Porque cada traductor o QCer la abordará desde su perspectiva, su cultura y su conocimiento.
Y sobre este segundo punto creo que encaja perfecto el "nadie habla así". Lo que siempre se ha dicho es prácticamente imposible crear una adaptación neutra, pero hay de casos a casos.
Me pareció muy bueno el punto de los atores diciendo que su personaje no diría algo así y me atrevo a añadir que muy pocos traductores/adaptadores de doblaje nos atrevemos a hacer un análisis del personaje y a entender el tono del diálogo original para que en sala puedan tener un poco del registro y corazón del personaje.
La lengua incorpora muchas expresiones y pues el habla es la responsable de que estas cosas nos suenen "naturales" aunque al trabajar con doblaje mucha gente sigue pensando que se trata de un texto y no de una charla, por lo que a veces, muchas correcciones pueden caer en la categoría de subjetiva.
Y si "estamos en la misma página", disfruto mucho y he escuchado desde siempre "salvar el día" por lo que cada que puedo la utilizo, si el contexto me lo permite, para sacarle una que otra cana verde a algunos QCer, normativistas o puristas que puedan escucharlo.
Me encanta, Sebas. Y yo también soy mi propio contacto en guasap 😅.
Los calcos son un fenómeno interesantísimo. Yo tengo amigas que me han comentado cuando algo les parece muy regional (como oír a Deadpool decir «chingada madre», por ejemplo) o leer en un subtítulo «Voy a lo de Ramón» (traducción de «I’m going to Ramon’s), frase que no decimos en Guatemala, sino decimos «Voy adonde/con/a la casa de Ramón».
PERO, y aquí viene lo interesante, casi nunca he recibido «quejas» de esos calcos del inglés. Pareciera que el bilingüismo les/nos permite obviar la literalidad de esas traducciones y simplemente las aceptamos como «neutras».
En mi ámbito de traducción (salud y temas médicos), también hay calcos como «work hard» traducido como «trabajar duro» en lugar de «esforzarse mucho», «trabajar mucho», que se usan en tantos ámbitos (como oenegés, agencias de gobierno, instituciones locales que trabajan con hispanohablantes) que hay revisores (en EE.UU.) que ya ni lo ven.
Supongo que es posible evitarlos (aún), pero llegará un momento en que el mercado tenga muchos más profesionales/usuarios 'de la siguiente generación' cuyos usos del lenguaje parezcan sacados de una revista maltraducida, pero que formarán parte de una nueva identidad lingüística, de una nueva forma de expresarse (¿o expresarnos?).
Y tal como a vos te pasa, mientras escribo esta respuesta me entra otra duda: ¿Qué atentará (más) nuestra identidad lingüística: las traducciones calcadas o los anglicismos puros? ¿Acabaremos viendo alguna vez en el doblaje frases como: «voy a “postear” esto en mis redes», «yo soy “runner” de corazón», «Vamos a comer al “rooftop”», y otras como esas con 'préstamos' crudos... que ya no se devuelven jamás?
Gracias como siempre, querida Ale. Por leer y por comentar tan lindo e interesante. Sobre lo de los anglicismos puros, te cuento que ya hay doblajes donde he escuchado «postear». Hay producciones para el público joven que están plagadas de estas cosas y ahí algunas son adaptadas y otras son imposibles de cambiar. Ya le dedicaré una visualización más profund y seguro publique algo, pero si te interesa, dos buenos ejemplos que vi hace no mucho son «Spider-Man: A través del Spider-Verso» y «Tortugas Ninja: Caos mutante». En ambos casos, considerando el material, creo que han hecho un trabajo increíble con su doblaje.
Me encantó este artículo y... "tienes un punto" jajaja O varios.
Creo que hay dos puntos (y de aquí viene le uso de esa expresión) muy importantes. 1. La lengua evoluciona y se adapta, como es el caso de los neologismos y los calcos de uso por redes y tecnologías. Y 2, quitando las pocas guías sobre la neutralidad y el dubesse, la lengua es muy subjetiva en cuanto a la revisión del doblaje. Porque cada traductor o QCer la abordará desde su perspectiva, su cultura y su conocimiento.
Y sobre este segundo punto creo que encaja perfecto el "nadie habla así". Lo que siempre se ha dicho es prácticamente imposible crear una adaptación neutra, pero hay de casos a casos.
Me pareció muy bueno el punto de los atores diciendo que su personaje no diría algo así y me atrevo a añadir que muy pocos traductores/adaptadores de doblaje nos atrevemos a hacer un análisis del personaje y a entender el tono del diálogo original para que en sala puedan tener un poco del registro y corazón del personaje.
La lengua incorpora muchas expresiones y pues el habla es la responsable de que estas cosas nos suenen "naturales" aunque al trabajar con doblaje mucha gente sigue pensando que se trata de un texto y no de una charla, por lo que a veces, muchas correcciones pueden caer en la categoría de subjetiva.
Y si "estamos en la misma página", disfruto mucho y he escuchado desde siempre "salvar el día" por lo que cada que puedo la utilizo, si el contexto me lo permite, para sacarle una que otra cana verde a algunos QCer, normativistas o puristas que puedan escucharlo.
Saludos.
Me encanta, Sebas. Y yo también soy mi propio contacto en guasap 😅.
Los calcos son un fenómeno interesantísimo. Yo tengo amigas que me han comentado cuando algo les parece muy regional (como oír a Deadpool decir «chingada madre», por ejemplo) o leer en un subtítulo «Voy a lo de Ramón» (traducción de «I’m going to Ramon’s), frase que no decimos en Guatemala, sino decimos «Voy adonde/con/a la casa de Ramón».
PERO, y aquí viene lo interesante, casi nunca he recibido «quejas» de esos calcos del inglés. Pareciera que el bilingüismo les/nos permite obviar la literalidad de esas traducciones y simplemente las aceptamos como «neutras».
En mi ámbito de traducción (salud y temas médicos), también hay calcos como «work hard» traducido como «trabajar duro» en lugar de «esforzarse mucho», «trabajar mucho», que se usan en tantos ámbitos (como oenegés, agencias de gobierno, instituciones locales que trabajan con hispanohablantes) que hay revisores (en EE.UU.) que ya ni lo ven.
Supongo que es posible evitarlos (aún), pero llegará un momento en que el mercado tenga muchos más profesionales/usuarios 'de la siguiente generación' cuyos usos del lenguaje parezcan sacados de una revista maltraducida, pero que formarán parte de una nueva identidad lingüística, de una nueva forma de expresarse (¿o expresarnos?).
Y tal como a vos te pasa, mientras escribo esta respuesta me entra otra duda: ¿Qué atentará (más) nuestra identidad lingüística: las traducciones calcadas o los anglicismos puros? ¿Acabaremos viendo alguna vez en el doblaje frases como: «voy a “postear” esto en mis redes», «yo soy “runner” de corazón», «Vamos a comer al “rooftop”», y otras como esas con 'préstamos' crudos... que ya no se devuelven jamás?
Gracias como siempre, querida Ale. Por leer y por comentar tan lindo e interesante. Sobre lo de los anglicismos puros, te cuento que ya hay doblajes donde he escuchado «postear». Hay producciones para el público joven que están plagadas de estas cosas y ahí algunas son adaptadas y otras son imposibles de cambiar. Ya le dedicaré una visualización más profund y seguro publique algo, pero si te interesa, dos buenos ejemplos que vi hace no mucho son «Spider-Man: A través del Spider-Verso» y «Tortugas Ninja: Caos mutante». En ambos casos, considerando el material, creo que han hecho un trabajo increíble con su doblaje.
Anda, entonces mi teoría me alcanzó más rápido de lo que preví. 😅
Me queda de tarea. Buscaré ambos títulos por pura curiosidad profesional.
Gracias a vos, Sebas, por seguir fomentando debates y reflexiones sobre nuestra profesión. 👌🙌