1 comentario

¡Hola!

Me parece un artículo excelente.

Me gustaría aportar algo que veo a menudo en los scripts y los doblajes con los que he trabajado.

Muchos traductores abusan del uso del "Okay", al igual que en sala, a veces se usa para evitar darle la vuelta a la sincronía, pero muchas veces cansa. En español se utiliza mucho, al menos en México, pero a veces suena muy artificial.

Lo mismo sucede con el caso de "oh"y "uh". Es más común escuchar "ah", "eh", "ay", pero en sala aman dejar las reacciones con "oh".

En el caso de subtítulos, en plataformas he visto "Wow" en itálicas, cuando en español contamos con la grafía "guau". Aunque a veces es preferible adaptarlo por un "vaya". O si la regla lo permite, omitirlo a modo de una reacción. (Solo en subs, no en CC ni en SDH)

Durante más de un año, en una empresa donde trabajé, los "okay" estaban terminantemente prohibidos. Para un cliente en particular, pero para los demás por regla general.

También creo que en la industria, muchos veteranos siguen usando fórmulas arcaicas y caen en el dubesse. Eso puede incluir el uso de "Oh".

Saludos.

Expand full comment