Es más cómodo, y a veces un acto reflejo, repetir lo que oímos en el original sin considerar lo artificial (o dubby) que eso se escucha.
Pero recuerden que siempre es MUCHO MEJOR encontrar una alternativa que refleje el mismo espíritu del original pero de acuerdo a nuestra cultura o idiosincrasia. Aún cuando uno crea que podría perjudicar el lipsync, como en el último de los ejemplos.
Incluí extractos muy cortitos esperando que no me reclamen copyright, así que espero que no los bajen.
Versión original: Oh...
Versión español: Ay... no se preocupen…
Uh…/ Uy…
Oh, oh, oh, oh! / ¡Ey, ey, ey, ¡ey!
La verdad verdadera es que iba a ponerme a escribir en profundidad sobre este tema hasta que me puse a investigar y me di cuenta de que todo lo que podría aportar ya lo dijo Scheherezade Surià hace más de diez años acá.
Si bien los ejemplos listados ahí no son de español latinoamericano se entienden perfectamente y cada uno podrá pensar por una alternativa adecuada.
Más bibliografía:
¡Caray! ¡Caramba! ¡Córcholis! Las interjecciones en la traducción audiovisual de 'El Rey León' (Walt Disney, 1994) de Ineke Van Impe
https://aprendamoses.wordpress.com/2016/02/23/25-interjecciones-muy-mexicanas/
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NOTICIAS:
Las voces generadas por IA se vuelven cada vez más competitivas:
ALDI, la cadena de supermercados multinacional alemana de propiedad familiar, anunció la semana pasada el desarrollo de su propio asistente de voz en neerlandés, creado a partir de las voces de 10 empleadas de Aldi. Esto reemplazó el trabajo de Diederik Ebbinge, actor neerlandés que había sido 'la voz de Aldi' en los Países Bajos durante cuatro años. La automatización de esta tarea ahorra costos a la cadena de supermercados, planteando interrogantes sobre el futuro de la industria del doblaje de voz. Con el avance de la inteligencia artificial (IA), las voces generadas por IA se vuelven cada vez más realistas y competitivas, lo que podría hacer que la profesión de actor de voz se extinga en los próximos años. (De hecho el artículo arriesga que le quedan de 3 a 5 años de vida…_)
En inglés. En este enlace.
¡Hola!
Me parece un artículo excelente.
Me gustaría aportar algo que veo a menudo en los scripts y los doblajes con los que he trabajado.
Muchos traductores abusan del uso del "Okay", al igual que en sala, a veces se usa para evitar darle la vuelta a la sincronía, pero muchas veces cansa. En español se utiliza mucho, al menos en México, pero a veces suena muy artificial.
Lo mismo sucede con el caso de "oh"y "uh". Es más común escuchar "ah", "eh", "ay", pero en sala aman dejar las reacciones con "oh".
En el caso de subtítulos, en plataformas he visto "Wow" en itálicas, cuando en español contamos con la grafía "guau". Aunque a veces es preferible adaptarlo por un "vaya". O si la regla lo permite, omitirlo a modo de una reacción. (Solo en subs, no en CC ni en SDH)
Durante más de un año, en una empresa donde trabajé, los "okay" estaban terminantemente prohibidos. Para un cliente en particular, pero para los demás por regla general.
También creo que en la industria, muchos veteranos siguen usando fórmulas arcaicas y caen en el dubesse. Eso puede incluir el uso de "Oh".
Saludos.