3 Comentarios

Sobre este tema tengo un par de puntos.

1. El mismo cliente menciona que no debe cambiarse ni censurarse la intención de un diálogo. Hace tiempo trabajé con el script de una película de adolescente que básicamente dicen groserías y nombre dimil formas a un porro de mariguana. En mi script intenté incorporar distintos nombres usados en LATAM para el "porro". Pero, en sala decidieron que eso era demasiado intenso y todo fue aplanado a hierba.

2. En el caso de Farzar, una serie muy buena y grosera de la N roja, me atreví a usar distintos niveles de groserías y de otros lugares. Poniendo un bello "mamagüevo" a uno de sus personajes. Un problema fue que se tomaron muchas libertades creativas en algunos episodios y pues hicieron un stand-up de diálogos tan sencillos como un "hola", pero al final el producto quedó muy bueno.

3. Algo que no me gusta del doblaje no "neutro" y en este caso de los puntos que mencionas como mexicanismos excesivos, es que en pantalla se oyen muy artificiales y la verdad se oye mal. Hay casos donde creo que muchas palabras quedan bien, pero una cosas es aderezar los diálogos y otros hacer una ensalada de frutas. (Te estoy viendo Deadpool y Wolverine)

4. Creo que todo en medida funciona, cuando en inglés usan "fuck" para todo, el español es muy rico como para no aprovecharlo. Y aunque tenemos muchas limitantes, siempre hay soluciones creativas para dar esas intensiones. Desde el script y en la grabación.

Expand full comment

Calientito, recién salido del horno. El tema de la censura y, a veces, la autocensura es muy interesante. Gracias por compartir desde tu experiencia.

Expand full comment

Muchas a gracias a ti por leer y por compartir! Un abrazo.

Expand full comment