Mi humilde opinión es que lo que se debe atacar es la raíz del problema.
Esta radica en la avaricia y/o poca visión de las empresas que pretenden que una única traducción valga para 450+ millones de hablantes distribuidos en al menos 5 variantes geográficas.
¡¡¡Piden un imposible!!!
Con tal de ahorrarse unos centavos se han inventado el 'español neutro'. Entiendo que la gente lo consuma a falta de una alternativa mejor, pero me sorprende que los traductores latinoamericanos lo abracen sin cuestionar mucho su existencia.
Si hacen doblaje para el catalán (4 millones de hablantes, max.) y hasta las producciones teatrales se localizan por países, ¿costeable debe ser, no? Creo que deberíamos -publicó y traductores- exigir lo mismo de las empresas audiovisuales globales, ¿no les parece?
¡Hola! Muchas gracias por leer y sobre todo por tu comentario. Estoy de acuerdo en parte. Según algunos proyectos que he visto, en la industria literaria es algo que de a poco está cambiando. Pero no hay que perder de vista que los intentos de localizar doblajes de acuerdo a las variantes geográficas, al menos en Argentina, siempre fracasaron. Desde las emblemáticas versiones de las películas de Disney/Pixar que tuvieron su versión rioplatense, hasta versiones mas recientes de Netflix haciendo algo parecido. Según cuál sea el universo propuesto por la ficción audiovisual, la «suspensión de la incredulidad» y el verosímil no siempre se llevan bien con personajes que «hablan como uno» (y ni hablar de las limitaciones que tiene ese concepto también). En esos casos, ese invento de hablar como no hablan en ningún lado, funciona mejor. Al menos en mi opinión ¡Saludos!
Gracias por responderme. Me sorprende mucho que versiones localizadas no hayan tenido buena recepción en el cono sur. En MX gustó mucho la versión de Shrek en 'mexicano'. El español neutro lo tomamos un poco a chiste. Eso que los mafiosos digan 'demonios' en vez de P*M*, pues si da más bien risa. Mejor que localicen a una variante. El caso de los YouTubers del que hablaste en el Podcast, es prueba de que nos gusta la diferencia y la naturalidad.
El neutro lo entiendo más para producciones de bajo presupuesto, pero para proyectos grandes me parece insultante...en fin.
Un abrazo gracias por este blog y por lo que nos has enseñando!!!
Último comentario: Que digan o no P*M* no tiene que ver con el neutro sino con una adaptación defectuosa. Entiendo tu punto de que a algunos pueda alejarlos este tipo de variante, y también está claro que tiene sus limitaciones, pero se puede adaptar/crear sin problemas un producto para adultos sin caer en ese tipo de eufemismos.
Yo hubiera usado apósito, o venda… me parece mucho más neutral que vendoleta… No sé qué tan usado es en el resto de Latinoamérica, pero definitivamente a mi la palabra me dejó confundida. 😂 Ojo que Band-Aid también es un nombre comercial, que se utiliza en EEUU (no así en Reino Unido), tanto como Curitas.
También me parece curioso el uso de "cubeta" como neutro cuando, según la info de neutrolatino.com, no es el término que más países utilizan: Balde (AR, UY, CO, PE, CH), cubo (PR, ES, CU, PA), cubeta (MX), tobo (VE)
Si, totalmente. Entra en la misma categoría. De todas maneras, no olvides que tiene 20 años este doblaje, hay varias cosas que han ido evolucionando y hoy ya no se usan tanto. PEOR es que en esa misma escena (pero lo guardo para otra ocasión) tradujeron «chores» -hablando sobre las tareas de la casa- como «estar en un coro» (?!).
Jaaaajajjaaj. Indirectamente, me hace pensar que una linda materia para conversar sería el tema de juegos de palabras y chistes que no funcionan con traducción directa; tal vez con ejemplos de malas y buenas adaptaciones. Participé hace poco adaptando una serie plagada de esos desafíos y fue un viajecito muy interesante.
Jajajaja! Eso es definitivamente el producto de un pésimo traductor. No soy traductora, simplemente alguien a quien le interesa el lenguaje, y jamás hubiera cometido ese error… 😬
Jamás diría que es un pésimo traductor o traductora. Pudo haber tenido un mal día o apenas una distracción. No hay que juzgar todo el trabajo por un detalle que quizá se le pasó ¿Alguien tendría que haberlo notado? Sí, totalmente. Pero atención con esas etiquetas. Te agradezco de todas maneras el comentario porque este un tema interesante para tratar más adelante.
¡Sebastián, siempre un gusto leerte!
Mi humilde opinión es que lo que se debe atacar es la raíz del problema.
Esta radica en la avaricia y/o poca visión de las empresas que pretenden que una única traducción valga para 450+ millones de hablantes distribuidos en al menos 5 variantes geográficas.
¡¡¡Piden un imposible!!!
Con tal de ahorrarse unos centavos se han inventado el 'español neutro'. Entiendo que la gente lo consuma a falta de una alternativa mejor, pero me sorprende que los traductores latinoamericanos lo abracen sin cuestionar mucho su existencia.
Si hacen doblaje para el catalán (4 millones de hablantes, max.) y hasta las producciones teatrales se localizan por países, ¿costeable debe ser, no? Creo que deberíamos -publicó y traductores- exigir lo mismo de las empresas audiovisuales globales, ¿no les parece?
¡Hola! Muchas gracias por leer y sobre todo por tu comentario. Estoy de acuerdo en parte. Según algunos proyectos que he visto, en la industria literaria es algo que de a poco está cambiando. Pero no hay que perder de vista que los intentos de localizar doblajes de acuerdo a las variantes geográficas, al menos en Argentina, siempre fracasaron. Desde las emblemáticas versiones de las películas de Disney/Pixar que tuvieron su versión rioplatense, hasta versiones mas recientes de Netflix haciendo algo parecido. Según cuál sea el universo propuesto por la ficción audiovisual, la «suspensión de la incredulidad» y el verosímil no siempre se llevan bien con personajes que «hablan como uno» (y ni hablar de las limitaciones que tiene ese concepto también). En esos casos, ese invento de hablar como no hablan en ningún lado, funciona mejor. Al menos en mi opinión ¡Saludos!
Hola Sebastián,
Gracias por responderme. Me sorprende mucho que versiones localizadas no hayan tenido buena recepción en el cono sur. En MX gustó mucho la versión de Shrek en 'mexicano'. El español neutro lo tomamos un poco a chiste. Eso que los mafiosos digan 'demonios' en vez de P*M*, pues si da más bien risa. Mejor que localicen a una variante. El caso de los YouTubers del que hablaste en el Podcast, es prueba de que nos gusta la diferencia y la naturalidad.
El neutro lo entiendo más para producciones de bajo presupuesto, pero para proyectos grandes me parece insultante...en fin.
Un abrazo gracias por este blog y por lo que nos has enseñando!!!
Último comentario: Que digan o no P*M* no tiene que ver con el neutro sino con una adaptación defectuosa. Entiendo tu punto de que a algunos pueda alejarlos este tipo de variante, y también está claro que tiene sus limitaciones, pero se puede adaptar/crear sin problemas un producto para adultos sin caer en ese tipo de eufemismos.
Yo hubiera usado apósito, o venda… me parece mucho más neutral que vendoleta… No sé qué tan usado es en el resto de Latinoamérica, pero definitivamente a mi la palabra me dejó confundida. 😂 Ojo que Band-Aid también es un nombre comercial, que se utiliza en EEUU (no así en Reino Unido), tanto como Curitas.
Es cierto. Me olvidé de incluirlo pero es verdad que Band-Aid corre la misma suerte que las «Curitas». GRACIAS por leer y comentar.
También me parece curioso el uso de "cubeta" como neutro cuando, según la info de neutrolatino.com, no es el término que más países utilizan: Balde (AR, UY, CO, PE, CH), cubo (PR, ES, CU, PA), cubeta (MX), tobo (VE)
Si, totalmente. Entra en la misma categoría. De todas maneras, no olvides que tiene 20 años este doblaje, hay varias cosas que han ido evolucionando y hoy ya no se usan tanto. PEOR es que en esa misma escena (pero lo guardo para otra ocasión) tradujeron «chores» -hablando sobre las tareas de la casa- como «estar en un coro» (?!).
Jaaaajajjaaj. Indirectamente, me hace pensar que una linda materia para conversar sería el tema de juegos de palabras y chistes que no funcionan con traducción directa; tal vez con ejemplos de malas y buenas adaptaciones. Participé hace poco adaptando una serie plagada de esos desafíos y fue un viajecito muy interesante.
Jajajaja! Eso es definitivamente el producto de un pésimo traductor. No soy traductora, simplemente alguien a quien le interesa el lenguaje, y jamás hubiera cometido ese error… 😬
Jamás diría que es un pésimo traductor o traductora. Pudo haber tenido un mal día o apenas una distracción. No hay que juzgar todo el trabajo por un detalle que quizá se le pasó ¿Alguien tendría que haberlo notado? Sí, totalmente. Pero atención con esas etiquetas. Te agradezco de todas maneras el comentario porque este un tema interesante para tratar más adelante.