La inspiración para escribir estas líneas proviene de diversas fuentes, pero en su mayoría se originan en dos grupos principales: los proyectos en los que trabajo y las cosas dobladas que veo en la televisión que me llaman la atención; especialmente cuando las veo junto a mis hijos.
En esta ocasión, la fuente de inspiración fue una película que ya habíamos visto un par de veces. Lo mismo me había resultado extraño en visualizaciones anteriores, pero a veces se necesitan varias coincidencias para que me decante por un tema en particular.
La escena en cuestión pertenece a «Más barato por docena» (Cheaper by the dozen) y lo que finalmente me convenció de utilizarla como punto de partida para el tema de hoy fue que el actor de doblaje que presta su voz al protagonista (Steve Martin) es Salvador Nájar. El señor Nájar es conocido por sus numerosos personajes y también por haber escrito un libro de referencia llamado «El doblaje de voz». Esta simple coincidencia me terminó de decidir.
Es importante mencionar que el doblaje al que me refiero es el original y que la película es del año 2003, ¡lo que significa que tiene 20 años! Muchas cosas han cambiado en cuanto al uso del vocabulario en todo este tiempo.
En la versión original en inglés -que decidí no incluir- se hace referencia al término «Band-aid». Esta palabra siempre genera dudas al traducirla al español para doblaje, ya que en los diferentes países de Latinoamérica se lo conoce con un nombre distinto. Podemos encontrar referencias a esto como: «tirita», «apósito», «vendaje», «vendita», «parche» e incluso «curita» (que aunque refiera a una marca específica ya se acepta como tal).
En este caso en particular, decidieron utilizar el término «vendoletas» -aunque en Internet encuentro más información sobre los «vendoletes»- que es un tipo muy específico de apósito que coincide con lo que los personajes necesitan en ese momento. Sin embargo, debido a que no es una palabra tan común, puede resultarnos ajena y alejarnos de la acción, lo que afecta la verosimilitud. Y fue esto lo que llamó mi atención. Aparentemente, esta denominación es popular en México y probablemente hayan elegido esta opción sobre otras porque se ajusta mejor al movimiento de los labios de los personajes en la escena.
Esto me hizo reflexionar sobre las dificultades que presenta el español neutro y la necesidad de elegir una terminología específica sobre otra. Se supone que las pautas del español neutro indican que debe ser comprensible en la mayoría de los países de Latinoamérica. Sin embargo, situaciones como esta demuestran que hay palabras o conceptos que pueden generar confusiones o ser poco familiares para algunas personas en diferentes regiones. Es un desafío encontrar un equilibrio entre utilizar un lenguaje accesible para todos y mantener la coherencia y verosimilitud en el contexto de una obra audiovisual.
Fuentes:
https://languagedrops.com/word/en/english/spanish-mx/translate/band-aid/
(…)Todos quieren todo
Todo siempre es poco
La lente que todo lo mira
Ya no hace foco (…)
Data, data, data, data, data, data, data
¿Cómo se bebe de una catarata?
(«Data data» de Jorge Drexler).
Como menciona Drexler en su canción, existe una cantidad abrumadora de información disponible, lo que puede dificultar saber por dónde empezar a investigar o aprender sobre un tema específico. En esta ocasión, en lugar de desarrollar conceptos e ideas por mí mismo, he creado una lista de recursos a modo de curaduría, para que puedan profundizar en estas ideas. Aquí están algunos recursos que podrían resultar útiles con respecto al español neutro y sus particularidades.
El material más descriptivo y académico hasta la fecha es la tesis de la Dra. Gabriela Scandura. Su nombre completo es «Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?» y pueden descargarla desde este enlace.
Esta tesis doctoral examina el concepto de español neutro en el doblaje de series de televisión de imagen real dirigidas a un público infantil y juvenil, transmitidas entre 2006 y 2016. El objetivo es determinar si existe un único español neutro utilizado por los estudios de doblaje en diferentes países y cuáles son sus características lingüísticas principales. Además, se analiza la influencia de varios agentes involucrados en el proceso, como los estudios de doblaje, los canales de televisión, los directores de doblaje, los gobiernos, entre otros. Se busca investigar si el español neutro utilizado se debe únicamente a las estrategias de los traductores o también a la influencia de estos agentes, en relación con aspectos como la ideología, la censura, las políticas lingüísticas y el mecenazgo en la traducción audiovisual.
Aquí podrán leer algunas cosas que escribí hace tiempo ya: http://doblajeenargentina.blogspot.com/2012/07/espanol-rioplatense-y-espanol-neutro.html
https://www.neutrolatino.com Este es un glosario de términos neutros sugeridos y sus sinónimos en los distintos países de Latinoamérica y España. (Creado por un equipo supervisado, precisamente, por la Dra. Scandura).
Hace muy poquito la AATI entrevistó a Gabriela para su Ciclo de entrevistas a profesionales para el programa «Futuros Profesionales». Es también una muy buena oportunidad para conocerla y escucharla:
Para terminar, les comparto este episodio de mi podcast, que pueden escuchar aquí en Spotify o en su plataforma podcastera favorita.
Allí converso sobre el español neutro -podrán encontrar más definiciones- y sobre lo que está pasando gracias a los influencers. Además, tengo una charla muy particular con mi hijo Lorenzo y para finalizar también converso con Guido Di Carlo, especialista en localización de videojuegos. Él nos cuenta un poco de que se trata el «omniespañol».
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NUEVA SECCIÓN: NOTICIAS.
En España anuncian un registro de voces que proteja la propiedad intelectual:
El Gobierno español ha anunciado la creación de un registro de voces como parte del plan Espacio Audio, que busca impulsar la industria del audio en el país. El registro tiene como objetivo proteger los derechos de autor de los actores de voz, cuyo trabajo se ve amenazado por el avance de la Inteligencia Artificial (IA). El plan destinará 160 millones de euros para financiar a la industria del audio en condiciones ventajosas y promoverá la internacionalización de las empresas. El sindicato UGT ha denunciado la amenaza que representa el uso de IA para los actores de doblaje y ha instado a establecer acuerdos que regulen la colaboración entre los trabajadores y las empresas. El sindicato también aboga por etiquetar los contenidos de voz creados por IA y ha expresado su disposición a vigilar cualquier acción empresarial que ponga en peligro el empleo y las condiciones laborales de los actores de doblaje.
Por qué el audio multilingüe cambiará drásticamente el contenido de YouTube:
La función de audio multilingüe (MLA, por sus siglas en inglés) de YouTube tiene el potencial de cambiar drásticamente el panorama del contenido en la plataforma. Permite a los propietarios de canales agregar varias pistas de audio a un solo video, lo que significa que las audiencias de todo el mundo pueden ver el contenido en su idioma elegido. Se espera que esta función aumente significativamente las cifras de reproducción de videos doblados y que represente hasta el 90% del tiempo de visualización diario a nivel global.
Esta función tiene beneficios tanto para los espectadores como para los creadores y marcas. Antes de la función de audio multilingüe, era común crear canales específicos para cada mercado con el fin de llegar a nuevas audiencias. Sin embargo, mantener múltiples canales puede ser costoso y requiere una mayor carga de trabajo. Con la función de audio multilingüe, los creadores podrán aplicarla a videos en canales existentes, lo que les permitirá aprovechar al máximo su catálogo de contenido sin la necesidad de administrar múltiples canales.
La posibilidad de ver videos en varios idiomas aumenta las métricas que el algoritmo de YouTube (y los anunciantes) favorecen, como una mayor participación medida por el tiempo de visualización. Si los espectadores ven videos en su idioma nativo, es más probable que estén comprometidos durante más tiempo, lo que se traduce en una mayor exposición a anuncios. Aunque el CPM (costo por mil impresiones, es decir, la cantidad que un anunciante paga por 1000 impresiones de anuncios) puede disminuir al llegar a más países con CPM más bajo, los ingresos generales aumentarán.
La función de audio multilingüe también proporciona análisis para cada pista de idioma, lo que permite a los propietarios de contenido comprender de dónde provienen sus vistas y adaptar sus estrategias en consecuencia.
Aquí la nota completa (En inglés).
Me despido por esta edición, pero antes quería anunciar las fechas para las nuevas ediciones del taller de «Adaptación de traducciones para doblaje». En cada botón encontrarán los detalles de la propuestas y aquellos que quieran ya podrán inscribirse. Queda poco para comenzar con el NIVEL 1.
¡GRACIAS por leer!
¡Sebastián, siempre un gusto leerte!
Mi humilde opinión es que lo que se debe atacar es la raíz del problema.
Esta radica en la avaricia y/o poca visión de las empresas que pretenden que una única traducción valga para 450+ millones de hablantes distribuidos en al menos 5 variantes geográficas.
¡¡¡Piden un imposible!!!
Con tal de ahorrarse unos centavos se han inventado el 'español neutro'. Entiendo que la gente lo consuma a falta de una alternativa mejor, pero me sorprende que los traductores latinoamericanos lo abracen sin cuestionar mucho su existencia.
Si hacen doblaje para el catalán (4 millones de hablantes, max.) y hasta las producciones teatrales se localizan por países, ¿costeable debe ser, no? Creo que deberíamos -publicó y traductores- exigir lo mismo de las empresas audiovisuales globales, ¿no les parece?
Yo hubiera usado apósito, o venda… me parece mucho más neutral que vendoleta… No sé qué tan usado es en el resto de Latinoamérica, pero definitivamente a mi la palabra me dejó confundida. 😂 Ojo que Band-Aid también es un nombre comercial, que se utiliza en EEUU (no así en Reino Unido), tanto como Curitas.