Me llevo tu idea sobre que la clave está en el equilibrio.
Apenas trabajando en un proyecto complicado me pasó que se hicieron muchos cambios porque consideraban que no había un sync perfecto sobre labiales, a pesar de que algunas líneas o personajes no estaban a cuadro. Y esto me hizo pensar mucho sobre el tema para intentar mejorar el ritmo de mis scripts. Dejando de lado claro si se trataban de cambios de estilo o no.
Los tiempos de producción están influyéndoos demasiado en la calidad de los proyectos. Y mucha gente (al menos en doblaje en México) desconoce el loose sync que algunos clientes permiten en estos casos donde no hay boca en pantalla.
En los casos de animación he escuchado que algunos estudios que incluso piden ignorar el audio original ya que "no está sincronizado con las bocas" (de la animación), por lo que se complica un poco lograr cubrir frases o ideas muy largas.
Siempre terminamos hablando de la naturalidad del español que a veces se convierte en dubesse o en un español muy artificial de la televisión. El producto final traduce una conversación y siempre será necesario cuidar la fluidez del diálogo.
"Veo gente muerta" es un clásico. Cierro mi comentario concordando que no siempre hay una respuesta correcta, dependerá siempre de todas las personas involucradas en el producto poder llegar a la mejor solución, aunque cada una tiene su propio estilo y como siempre he dicho, el doblaje es un mundo muy subjetivo porque cada persona tiene una visión distinta y la lengua siempre evoluciona.
Me llevo tu idea sobre que la clave está en el equilibrio.
Apenas trabajando en un proyecto complicado me pasó que se hicieron muchos cambios porque consideraban que no había un sync perfecto sobre labiales, a pesar de que algunas líneas o personajes no estaban a cuadro. Y esto me hizo pensar mucho sobre el tema para intentar mejorar el ritmo de mis scripts. Dejando de lado claro si se trataban de cambios de estilo o no.
Los tiempos de producción están influyéndoos demasiado en la calidad de los proyectos. Y mucha gente (al menos en doblaje en México) desconoce el loose sync que algunos clientes permiten en estos casos donde no hay boca en pantalla.
En los casos de animación he escuchado que algunos estudios que incluso piden ignorar el audio original ya que "no está sincronizado con las bocas" (de la animación), por lo que se complica un poco lograr cubrir frases o ideas muy largas.
Siempre terminamos hablando de la naturalidad del español que a veces se convierte en dubesse o en un español muy artificial de la televisión. El producto final traduce una conversación y siempre será necesario cuidar la fluidez del diálogo.
"Veo gente muerta" es un clásico. Cierro mi comentario concordando que no siempre hay una respuesta correcta, dependerá siempre de todas las personas involucradas en el producto poder llegar a la mejor solución, aunque cada una tiene su propio estilo y como siempre he dicho, el doblaje es un mundo muy subjetivo porque cada persona tiene una visión distinta y la lengua siempre evoluciona.