«La sala queda a oscuras, empieza la película. En la pantalla se suceden imágenes brutales, enigmáticas: una proyección de cine, la película en primer plano. Escenas traumatizadoras de animales sacrificados. Una mano clavada. Luego: un depósito de cadáveres, en el que se desliza el tiempo cotidiano; en este depósito, un niño que parece al principio un cuerpo como los demás, y que en realidad se agita, vive, lee un libro, acerca su mano a la superficie de la pantalla, y bajo esa mano parece modelar el rostro de una mujer muy hermosa.»
He aquí lo que hemos visto. He aquí la secuencia-prólogo de Persona de Bergman, que ha sido analizada, en distintos libros y clases, por un Rayrnond Bellour, un David Bordwell o una Marylin Johns Blackwell. Y la película podría seguir desarrollándose así.
¡Alto!
Rebobinamos la película de Bergman hasta el principio y ahora, sencillamente, cortamos el sonido, para intentar ver la película olvidando lo que hemos visto antes. Lo que «vemos» ahora es otra cosa.
En primer lugar, el plano de la mano clavada: en el silencio, se nos revela que se trataba de tres planos distintos, cuando no habíamos visto sino uno, porque estaban encadenados mediante el sonido. y sobre todo, privada de sonido, la mano clavada es algo abstracto. Sonorizada, es aterradora, real. Las imágenes del depósito: sin el sonido que las enlazaba (un goteo de agua), descubrimos en ellas una serie de fotografías fijas, fragmentos de cuerpos humanos aislados los unos de los otros, desprovistos de espacio y de tiempo. y la mano derecha del muchacho, sin la nota vibrante que acompaña y estructura su exploración, ya no da forma al rostro, evoluciona simplemente al azar , sin finalidad. Toda la secuencia ha perdido su ritmo y su unidad. ¿Es acaso Bergman un realizador sobrevalorado? ¿Era el sonido la máscara de una imagen vacía?
Observemos por otra parte una conocida secuencia de Tati, en Las vacaciones de Monsieur Hulot: en una pequeña playa, se desarrollan unos sutiles gags que nos hacen reír ¡ Y los veraneantes resultan tan graciosos con su aspecto cohibido, aburridos, inquietos!
Aquí lo que eliminamos son las imágenes y... ¡sorpresa! Como el reverso de la imagen aparece otra película, que «vemos» ahora sólo con nuestro oído: gritos de niños que se divierten y que juegan, voces que resuenan en un espacio abierto, todo un universo de juego y de animación ¡Todo esto estaba allí, en el sonido, y sin embargo no estaba allí!
Devolvamos ahora a Bergman sus sonidos y a Tati su imagen, y todo recupera su lugar. La mano clavada hiere la vista, el niño modela sus rostros, los veraneantes tienen un aspecto cómico y unos ruidos que no oíamos demasiado, cuando sólo existía el sonido, surgen de la imagen como bocadillos de tiras dibujadas.
Sólo que, ahora, hemos leído y oído de otro modo. El cine, arte de la imagen: ¿una ilusión? Ciertamente, ¿qué otra cosa puede ser en cualquier caso?
Se trata de la ilusión audiovisual.
Y de todo eso es, desde luego, de lo que habla el libro del que extraje esta introducción. Se trata de «La Audiovisión» de Michel Chion (1993).
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
¿Qué es lo que se produce entre imagen y el sonido para que «creamos» que la imagen es la fuente sonora o que al menos tiene alguna relación?
El doblaje, el diseño sonoro, al igual que la postsincronización de sonidos (es decir asignar a una imagen un sonido que no le es propio, o que fue registrado posteriormente) son posible gracias a un fenómeno llamado síncresis.
Chion nos dice: «La síncresis (palabra que forjamos combinando «sincronismo» y «síntesis» ) es la soldadura irresistible y espontánea que se produce entre un fenómeno sonoro y un fenómeno visual momentáneo cuando estos coinciden en un mismo momento independientemente de toda lógica racional».
Este fenómeno se percibe con claridad en estos videos. Mirenlos teniendo en mente lo de "independientemente de toda lógica".
Si vemos a alguien hablando en pantalla y escuchamos también a alguien haciendo lo mismo, y se cumplen ciertos requisitos de sincronía, la magia empieza a suceder.
Gracias a la síncresis, para un solo rostro y un solo cuerpo en la pantalla, hay decenas de voces posibles o admisibles, igual que para un martillazo que se ve, pueden funcionar muchos ruidos diferentes.
Más allá de la escucha, más allá de ver y oír, el espectador de cine experimenta una audiovisión.
En el lenguaje audiovisual, el sonido y la imagen se influyen mutuamente gracias al valor añadido recíproco. Este autor lo define como: «El valor expresivo e informativo con el que un sonido enriquece una imagen dada, hasta hacer creer, en la impresión inmediata que de ella se tiene o el recuerdo que de ella se conserva, que esta información o esta expresión se desprende de modo ‘natural’ de lo que se ve, y está ya contenida en la sola imagen».
Este fenómeno funciona especialmente en el marco del sincronismo sonido/imagen. Gracias a esta conjunción sonido – imagen, la percepción es nueva y distinta que la percepción auditiva y visual de ese mismo sonido o esa misma imagen separadamente. O como bien dice Chion: «…el sonido hace ver la imagen de modo diferente a lo que esta imagen muestra sin él, la imagen, por su parte, hace oír el sonido de modo distinto a como éste resonaría en la oscuridad».
Intenten ver estos ejemplos con sonido y sin sonido para entender mejor esa experiencia.
¡Espero que les haya gustado!
Gracias por leer, ver y oír.
La ayuda económica es importante, pero no es lo único para ayudarme a que esto crezca. Ya son casi 1700 los suscriptores ¿Me podés dar una mano recomendando la suscripción a alguien más?
Si te gustan mis correos, compartilos por email o en redes sociales.
Decile a otros que la suscripción gratis hace una gran diferencia ¡Gracias por tu ayuda!
NOTICIAS:
Porque no todas son noticias positivas sobre el doblaje, hoy les traigo dos malas:
Doblegados por el doblaje:
Les comparto este artículo bastante reciente escrito por Javier Porta Fouz.
Su autor lamenta el avance del doblaje en las películas y cómo está afectando negativamente a la experiencia cinematográfica. A lo largo de las últimas dos décadas, ha escrito varias notas en distintos medios en contra del doblaje (podrán encontrar los enlaces también dentro del artículo). Recientemente, visitó un cine en una ciudad argentina y descubrió que las funciones de una película de Barbie eran dobladas, a pesar de que hubo un intento de proyectarla con subtítulos en su versión original. Sin embargo, las quejas por parte de algunos espectadores, especialmente jóvenes que tenían dificultades para leer los subtítulos, llevaron a que la película se proyectara únicamente doblada. El autor critica esta tendencia, sugiriendo que no solo afecta la habilidad de lectura, sino también la apatía hacia lo estético. Además, menciona que lo que alguna vez consideró como una señal del desastre (la preferencia por el doblaje) ahora es la norma. Compara esta situación con la incapacidad para hacer cálculos básicos, lo que sugiere un deterioro cognitivo más amplio en la sociedad. A pesar de algunos esfuerzos por proyectar películas subtituladas, el autor observa que la mayoría prefiere las películas dobladas, y concluye con la preocupación de que el futuro podría ser un paisaje sonoro en el que los niños y adolescentes hablan con los modismos de los doblajes mientras carecen de habilidades básicas de lectura y conocimiento.
Disney + podría reducir sus producciones de doblaje:
Como parte de los nuevos planes de Disney para ahorro de costos, las series originales que lancen para Disney+ o Star+ recibirán doblaje siempre y cuando sean exitosas.
Bajo el liderazgo del CEO Bob Iger, Disney lleva a cabo una revisión de sus operaciones comerciales y busca reducir costos. El doblaje fue una de las áreas en las que Disney redujo significativamente el gasto. A medida que la compañía se desplazaba hacia lanzamientos globales y programación curada, los costos de doblaje para programas con audiencias más pequeñas fueron objeto de escrutinio.
Hay varios sitios de noticias replicando esta información como cierta pero hasta ahora solo son rumores. Aparentemente todo esto fue planteado durante una junta con accionistas pero hasta el momento no hubo un comunicado oficial de la compañía.
El cambio de Disney para ofrecer menos opciones de doblaje y evitar las demoras del proceso de doblaje (en comparación con el tiempo que lleva un subtitulado) para el contenido internacional se debió a la intención de minimizar costos y enfocarse en hacer sus servicios de transmisión más populares.
Disney continua ofreciendo múltiples opciones de idioma a través de subtítulos, los cuales son más rentables que el doblaje.
Esto no quiere decir necesariamente que afecte al doblaje al español, dado que la audiencia ha demostrado una preferencia por ver material en su idioma al momento de consumir su productos. De acuerdo con la fuente citada, en el caso de otros idiomas ya se puede verificar que se ha reducido su producción simplemente comparando las opciones disponibles dentro de la plataforma.