Nueva sección: colaboraciones e invitados.
En esta edición: «Sobre el proceso de traducción de doblaje».
A partir de ahora, los invito a formar parte activa de Apuntes de doblaje, compartiendo sus propios artículos y/o reflexiones sobre el mundo del doblaje.
Esta es la primera contribución de esta iniciativa: se trata de Nicolás Bravo.
Nicolás es intérprete-Traductor mexicano con 7 años de experiencia en el doblaje. Certificado en el curso Traducción y Adaptación para Doblaje “TAD” de Netflix por el CenTraS de la UCL en 2021.
Si te interesa participar, solo necesitas enviarme tu artículo, yo me encargaré de la edición y seleccionaré los que publicaremos para nuestra comunidad de más de mil seiscientos lectores. ¡Espero que disfruten esta lectura!
El proceso de traducción de doblaje
(por Nicolás Bravo)
Detrás del script
“Cada cabeza es un mundo y cada traductor tiene su propios procesos”.
Cada traductor aprende a trabajar de cierto modo y debe seguir las indicaciones de cada cliente y cada estudio con el que trabaja, no existe una forma correcta para realizar el proceso. Mi proceso es una mezcla de lo aprendido como traductor in-house y como freelance. Aquí explicaré a grandes rasgos el proceso de traducción para un script de doblaje.
Un traductor es como una navaja suiza. Cuenta con conocimientos variados y con un arsenal de herramientas para cumplir con su labor de forma práctica y sin complicaciones.
El primer paso es saber con qué trabajaré. No puedes empezar a traducir sin saber lo que haces. Primero reviso el material y las instrucciones del proyecto. Esto me permite saber cómo abordaré las varias tareas del proceso. También reviso el tipo de material con el que cuento.
¿Qué clase de video y script tengo? ¿Es material preliminar o final? ¿El script es un dialogue list o es un spotting list? ¿O no hay script?
También hay que considerar las guías creativas, reportes de localización y características del proyecto.
Una vez que he leído todas las instrucciones y especificaciones, puedo comenzar.
Por muy corta que sea mi fecha de entrega, siempre veo el video completo y hago anotaciones.
Si es una serie, veo el primer episodio completo, si es una película, la veo de corrido.
Esto a fin de no encontrarme con “sorpresas” durante el proceso. Para este punto ya debes tener ubicados los ambientes, las escenas complejas, canciones, otros idiomas, diálogos complicados, frases recurrentes y una idea de la trama y de los personajes.
También puedo saber si algo llevará Forced Narratives (FN) o insertos, en su caso. Y si hay escenas al final que deben doblarse.
Con todos estos elementos ubicados, es momento de comenzar… con el KNP.
Sí, realizo algunos pasos antes de empezar a traducir un solo diálogo del proyecto.
Una vez que tengo ubicado todo, lleno el KNP para tener la referencia. Y es importante hacerlo después de ver el material porque así ya cuento con el contexto necesario para la traducción.
Entonces comienzo con el proceso de traducción y adaptación al mismo tiempo.
Para este punto ya conozco el registro de los personajes, ya tengo una idea de la época en que sucede el proyecto y cuento con el contexto necesario para ayudarme con la investigación de términos. Además, apoyado con el script, puedo identificar Time Codes movidos, personajes mal asignados y diálogos faltantes.
“El script solo es un apoyo. El video rige”.
Uso el script original como guía, las instrucciones del cliente y del estudio a la mano, el glosario o KNP y mi script formateado (o un libro en blanco de Excel si no tengo dialogue list). Reproduzco el audio y voy contando la cantidad de golpes o sílabas, analizo las pausas y me apoyo de la intención original para colocar el diálogo en español.
Normalmente solo me detengo en caso de no encontrar cómo acomodar ciertas palabras o si desconozco alguna palabra o término.
En este punto realizo la investigación necesaria, no solo del término sino de su concepto en contexto para poder ajustar el diálogo. Si me atasco con alguna frase la marco y sigo avanzando. Si necesito contexto dejo correr la escena para leer lo que ya tengo escrito y luego veo lo que sigue para buscar cómo poder jugar con las palabras.
En este punto, como traductor debo hacer uso de todas mis herramientas como la modulación, reducción, adaptación, cambiar la sintáxis del diálogo o diálogos para acomodar las ideas y para mantener un script natural y coherente.
Marco los ambientes (wallas) y los call outs1, dependiendo del estudio y el proyecto pueden pedirlos o no, para en una segunda vuelta rellenarlos. Esto me ayuda cuando estoy saturado o cambio de escena. Puedo hacer una pequeña pausa y ajustar la duración y contenido de esos eventos. Y luego continuar con los diálogos principales.
Conforme voy llenando el script voy haciendo anotaciones en mi hoja de notas y en mi guía de doblaje. Esa hoja contiene palabras frases o TC marcados en el script. Normalmente colocamos guiones, virgulillas o asteriscos, dependiendo del estudio. Nunca hago anotaciones dentro de un script2. Todo va siempre a ese archivo. Se incluye la pronunciación en caso de nombres o camelos en otros idiomas, se identifican canciones, términos investigados, y notas de contexto para la dirección.
Cuando terminé con el proceso de traducción-adaptación, aplico un F7. Reviso la ortografía y la ortotipografía. Cuando puedo, dejo descansar el script y luego le doy una revisión contra video para realizar los últimos ajustes antes de entregarlo.
Es importante seguir el formato de naming del estudio y seguir todas las guías de formato para que el siguiente proceso no tenga problemas. Aquí fallan muchos traductores freelance, por lo que siempre es bueno pedir un manual de estilo o las especificaciones de entrega con clientes nuevos.
Para comprender un poco de todo este proceso es necesario comprender a grandes rasgos qué hacen las 4 áreas de la cadena. Administración. Traducción. Producción y Postproducción.
La Administración gestiona todo lo relacionado con los proyectos. Finanzas, fechas, comunicación con el cliente.
Traducción3 se encarga de analizar el producto como tal y producir un script y documentación para las demás áreas.
Producción se encarga de la parte de grabación, actores, directores y lo relacionado con la producción en español del proyecto. Normalmente se encarga de la traducción también.
Post producción se encarga de la edición, mezcla, revisión y elaboración del material final que pasará de nuevo a Traducción y finalmente a la Administración para su entrega.
Cada persona en la cadena tiene una función importante en el proceso. El producto final es el resultado de un proceso complejo y de equipo que requiere mucha comunicación y equilibrio entre los participantes.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
Llamamos Call out a todo aquel diálogo en un ambiente o walla que está presente. Es decir que no forma parte del ambiente. Por ejemplo, si en una escuela los estudiantes van por los pasillos, suponemos que hablan de tareas, prácticas de deportes, chismes escolares, sus series favoritas... pero si una chica al fondo grita: "Stacy!" eso lo convierte en un call out. Podríamos decir que es un diálogo presente de un extra o de un personaje.
La mayoría de los estudios con los que trabajo no incluyen notas dentro del script. Algunos los prohíben y ya usan un archivo de notas con pronunciaciones y otros datos necesarios para la grabación, edición, subtítulos o mezcla.
En una ocasión, un traductor freelance colocó notas de actuación para darle acento a ciertos personajes, utilizó palabras de otra región y nadie lo cuestionó, así se grabó. Por supuesto el cliente nunca pidió esto y en lugar de adaptar o preguntar pasamos un día resolviendo la situación en Retakes hasta las 5 de la mañana el día de la entrega. Todo por una nota en un script.
Curiosamente no existe en la mayoría de las empresas de doblaje y el área de producción se hace cargo de la mayoría de sus tareas.