Esa cosita que te saca de lo que estás mirando.
Como un pequeñito salto de la púa en un vinilo.
Resulta que la semana pasada estaba viendo junto a mi familia la serie de Disney -y del universo de Star Wars- Ahsoka.
Todo iba bien, sin sorpresas, hasta que la protagonista en un momento en el que no pasaba demasiado en términos de acción, dijo: «Dale».
Mi primera reacción fue que algo me llamó la atención, pero enseguida creí que quizá había dicho otra cosa y que no había escuchado bien. Los lectores deben saber que en casa, el valor de la palabra es muy importante y cuando estamos viendo películas o series, detalles como estos no pasan inadvertidos. (Hace años que trabajo en esto, mis hijos crecieron en ese entorno, vemos cosas en inglés pero también con doblaje para comparar, etc). Inmediatamente, uno de mis hijos dijo casi leyéndome la mente: «Sí…dijo 'Dale'». Retrocedimos un poco para volver a escucharlo y allí estaba.
Hago esta aclaración, que nunca está de más, para señalar que lo que estoy compartiendo es simplemente una observación, una especie de deformación profesional. No tengo interés en hablar de la calidad del producto audiovisual en sí (aunque lo estoy disfrutando bastante), y esto no refleja de ninguna manera una crítica negativa al trabajo de doblaje. Más bien todo lo contrario: las producciones de doblaje de Disney son un referente de calidad excelente y ofrecen un material valioso para visualizar, analizar, aprender y tener en cuenta. Esto abarca desde el punto de vista del casting y las actuaciones hasta los aspectos técnicos de mezcla (a veces, alterno entre la versión en inglés y el doblaje, y los resultados son muy satisfactorios), así como la traducción y adaptación.
¿Por qué habrán elegido incluir esa expresión que no es tan habitual fuera de Argentina? No sé. Puedo arriesgar alguna teoría pero seguro será errada.
Dentro de la producción de este doblaje, hay algunos puntos de contacto con nuestro país, aunque posiblemente ninguno tenga relación con haber elegido este término. Aprovecho nada más para hacer alarde del orgullo catastral (S.Calori dixit): La supervisora del proyecto es Sonia Agudín y Tatul Bernodat le presta su voz a Hera Syndulla (en un muy bonito trabajo a la altura del resto del doblaje). Y ambas son Argentinas.
Ahora sí, volvamos a la escena con un poco de contexto:
En el original dicen: «It’s now or never» / «Now».
Sin afectar al lipsync se podría haber optado por que ella respondiera un literal «ahora». O incluso un «hazlo», «adelante», etc. Es llamativo que se hayan alejado del «ahora». Uno podría decirme: «pero no es natural esa respuesta, nadie habla así»… Bueno, tampoco conozco a nadie cuya piel sea verde, pero me estoy adelantando. Esto es tema para otra entrada.
Por ejemplo, en la versión en español de España decidieron ir por un más literal «ahora o nunca» / «ahora». Y hasta donde vi, lo mismo hicieron en italiano y en portugués.
Ahora bien, ¿esta expresión no se entiende en toda Latinoamérica? No, pero no es habitual escucharla en doblajes. Como todo esto del neutro, sus usos varian de acuerdo a los países y puede resultar más o menos lejana de acuerdo a la audiencia.
Si mal no recuerdo Doki, que supo ser la mascota de Discovery Kids, tenía como muletilla decirlo, al menos en las promos.
Les comparto las fuentes que estuve leyendo aunque no pude arribar una conclusión:
Pueden leer esto, esto o incluso esto.
¿Esto es tan local como si hubiese dicho «órale»? Claro que no. O podríamos sino apelar a una Ahsoka uruguaya (Me la imagino con un termo abajo de brazo y una mate en la mano) diciendo «¿Ta?».
¿Tal vez es el registro que maneja la serie y la solemnidad de la mayoría de sus diálogos lo que me generó el contraste? Puede ser.
Habrán notado que esta vez hay muchas más preguntas que respuestas.
Habitual o no, comprensible o no, lo que si es seguro es que por algún motivo me llamó la atención mientras lo estaba viendo, y es el tipo de cosas a las que me gusta dedicarle un tiempo de análisis para ver a qué se debió.
Pero tal como dije en otras oportunidades, este es un espacio de reflexión: Así que me interesa saber qué opinan ustedes. Si se animan pueden dejar comentarios detallados (porque no será lo mismo dependiendo de su país de origen) o pueden al menos votar aquí mismito:
Algo más:
Aprovecho esta entrada para compartirles otra cosa que en su momento también me resultó llamativa y que creo que nunca puse en las redes. Una vez más se trata de un producto de Disney. Esta vez no solo una expresión, sino una cita explícita.
En la serie «Moon Knight» de Marvel, en el último de sus episodios, el protagonista en alguno de sus tantos personajes, decía lo siguiente citando textualmente al cantante Argentino, Gustavo Cerati:
(«Laters, gators» en el original)
Otra vez hay algunas conexiones con Argentina dentro del elenco que pueden haber llevado a esta elección: Sebastián Llapur prestó su voz al personaje de Jonsu (Actor argentino nacionalizado Mexicano). Aunque tampoco haría falta establecer ninguna relación especial. Pepe Toño Macías fue quien estuvo a cargo de la adaptación y la dirección de algunos capítulos y es sabido que conoce nuestro país, lo ha visitado y seguramente la cita de Soda Stereo sea popular en todo Latinoamérica.
Otra referencia local, esta vez desde el acento:
En la versión original, Jake Lockley, una de las personalidades de este personaje, tiene la capacidad de hablar en español, con el acento natural del guatemalteco Oscar Isaac. En su versión doblada, que se escucha por primera vez en la escena postcréditos de la serie, se optó por darle un acento argentino. Esta elección es común en situaciones en las que todos los personajes hablan español, pero por razones narrativas es necesario destacar una diferencia en la forma de hablar.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NOTICIAS:
Clonaron su voz, sin su aprobación, para narrar un documental:
Resumen en español realizado con ChatGPT. Enlace a la nota original (en inglés).
Stephen Fry ha emitido una advertencia sobre los peligros potenciales de la inteligencia artificial (IA) después de descubrir que su voz fue clonada sin su conocimiento para usarla en un documental de historia. En el festival CogX en Londres, Fry reprodujo un fragmento del documental que parecía estar narrado por él, pero reveló que fue creado utilizando una versión generada por IA de su voz.
La IA fue entrenada con grabaciones de Fry leyendo los siete volúmenes de los libros de Harry Potter, lo que le permitió replicar su voz de manera convincente. Fry expresó su preocupación de que esta tecnología podría usarse para hacer que diga cualquier cosa, incluyendo contenido controvertido o explícito, sin su permiso ni su conocimiento.
Según se informa, los agentes de Fry desconocían esta posibilidad y reaccionaron con fuerza ante la noticia, especialmente en medio de la huelga de escritores en curso. Como miembro del sindicato Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists, Fry no está participando en nuevos proyectos, y el contenido generado por IA es uno de los problemas que impulsan la huelga.
También destacó la creciente amenaza de la tecnología deepfake, que puede crear videos falsos convincentes de personas diciendo o haciendo cosas que nunca hicieron. Fry cree que la IA continuará avanzando rápidamente, y las capacidades actuales son solo el comienzo de lo que es posible.
En resumen, el descubrimiento de Stephen Fry de su voz clonada siendo utilizada sin su consentimiento destaca los riesgos potenciales de la inteligencia artificial y la tecnología deepfake, planteando preocupaciones sobre la privacidad y la manipulación en la era digital.
El director español que ya hace doblajes con inteligencia artificial: “Hay cosas por ajustar, pero el resultado es espectacular”
Enlace a la nota original.
El director y guionista Luis Endera ha optado por utilizar la tecnología de inteligencia artificial (IA) para doblar sus proyectos audiovisuales, como el cortometraje "Los Niños del Túnel". A pesar de que reconoce que hay algunos aspectos que aún deben mejorarse en esta tecnología, Endera destaca los resultados obtenidos como «espectaculares».
https://x.com/Luis_Endera/status/1701911391500742798?s=20
Endera ha estado trabajando con la herramienta de IA proporcionada por Rask.ai desde mayo, cuando se reunió con los desarrolladores de la tecnología. Su objetivo es internacionalizar sus proyectos y considera que esta herramienta le permite traducir sus películas a otros idiomas de manera más accesible en términos de costos que los métodos tradicionales de doblaje.
Según Endera, esta tecnología podría permitirle doblar una película completa por una fracción del costo que implicaría el doblaje tradicional con actores de voz. Además, señala que a medida que la tecnología se perfeccione, su uso podría extenderse desde grandes producciones hasta videos de YouTube o TikTok, brindando un alcance global a los contenidos audiovisuales.
Me despido por esta edición, pero antes quería anunciar las fechas para las nuevas ediciones del taller de «Adaptación de traducciones para doblaje». En cada botón encontrarán los detalles de la propuestas y aquellos que quieran ya podrán inscribirse.
¡GRACIAS por leer!
En "Hotel Transylvania 3", el doblaje es en español latinoamericano (para no decir "neutro") pero los Gremlins hablaban en español argentino ;)