De la horizontalidad al video vertical y nuevas demandas de accesibilidad.
O sobre como las pantallas están cambiando nuestros consumos audiovisuales.
En este artículo veremos:
Formato vertical vs. horizontal: El impacto de los dispositivos móviles en el cambio de orientación visual, con ejemplos del cine y redes sociales.
Efectos en la narrativa visual: Cómo tendencias en el centrado en el encuadre afectan la calidad cinematográfica, con casos recientes como Marvel.
Accesibilidad en contenidos: La creciente demanda de doblaje y subtítulos combinados, adaptándose a nuevas formas de consumo.
Para el desarrollo completo seguir leyendo.
Tiempo de lectura: aprox. 6 minutos.
A veces, la tecnología nos empuja a direcciones que desafían la lógica. El auge de los videos verticales es un claro ejemplo. Nuestra visión natural es horizontal—nuestros ojos están dispuestos uno al lado del otro, no uno encima del otro—y, sin embargo, los videos verticales dominan las plataformas como TikTok, Instagram y Snapchat. ¿Cómo llegamos a esto? Una combinación de comodidad, hábitos, y, la verdad, un poco de «dejadez» o vagancia: la gente simplemente no gira el teléfono al momento de grabar.
Pero este cambio de orientación no solo afecta a los videos casuales de nuestras redes sociales. Estudios recientes indican que incluso grandes producciones están adaptándose. Por ejemplo, Marvel ha diseñado composiciones visuales centradas en la parte media del encuadre, como en la película Captain America: Brave New World. Esto permite que, cuando las escenas son recortadas a formato vertical para móviles, la información esencial no se pierda (aunque la experiencia sí quede mutilada para quienes disfrutan del cine en pantalla completa). Un tuit sobre esta tendencia describe cómo ahora es imposible «des-ver» esta centralización de los planos una vez que te das cuenta. (Perdón por el atrevimiento, pero necesito que ustedes también lo padezcan).
Este fenómeno no solo tiene repercusiones estéticas, sino también culturales. La popularidad de los videos verticales ha generado nuevas formas de narrativas visuales, aprovechando la limitación del encuadre para contar historias más íntimas y centradas. Sin embargo, desde una perspectiva cinematográfica tradicional, esto puede verse como un retroceso, desaprovechando el potencial visual del espacio horizontal.
El video que van a ver a continuación tiene ya algunos años, de cuando aún era posible librar una batalla de concientización. Hoy en día, esa batalla está perdida, pero al menos el resultado es divertido.
Doblaje, subtítulos y... ¿los dos juntos?
Mientras el video cambia de horizontal a vertical, las preferencias del público sobre accesibilidad audiovisual también evolucionan. Hace no tanto, el debate era entre «doblaje o subtítulos». Ahora, muchos consumidores piden ambos simultáneamente: audio doblado y subtítulos en su idioma. Esta tendencia, conocida como «dubtitles», responde a un cambio en cómo consumimos contenido. Cada vez más gente ve series y películas como ruido de fondo, a ratos sin sonido, o en situaciones donde los subtítulos son una necesidad práctica.
Aunque puede parecer una solución simple, los dubtitles no son lo mismo que un subtitulado profesional. Estos suelen basarse en el guion del doblaje, lo que implica que el texto no siempre refleja fielmente el diálogo original, sino una adaptación del mismo. Según Stavroula Sokoli, esto plantea cuestiones de calidad y consistencia que la industria debería abordar para garantizar que la experiencia del espectador no se vea comprometida.
¿Qué dice esto sobre el futuro?
El punto común entre estos cambios es cómo la tecnología y el hábito remodelan nuestras expectativas. Ya sea en el aspecto visual o en la accesibilidad, las audiencias están moldeando el contenido a su conveniencia. Esto no siempre significa una mejora en calidad, pero sí una adaptación para satisfacer nuevas necesidades. Sin embargo, esta tendencia plantea preguntas importantes: ¿estamos perdiendo algo esencial en el camino? ¿Debería la industria educar al público sobre cómo optimizar su experiencia?
¿Y ustedes qué opinan? ¿El futuro es tan flexible como para que aceptemos la verticalidad y los dubtitles sin cuestionamientos, o deberíamos exigir más de las experiencias audiovisuales que consumimos?
Fuentes:
Dubtitles: The hidden subtitles on Netflix.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
Y hablando sobre cambios de hábitos en el consumo, las NOTICIAS:
¿Cambiará el doblaje con IA en YouTube nuestra forma de ver videos?
Este artículo analiza el impacto de las herramientas de doblaje impulsadas por inteligencia artificial (IA), centrándose en la expansión de la tecnología de doblaje de YouTube, antes conocida como Aloud. Este sistema permite a los creadores agregar pistas de audio en múltiples idiomas, con una integración directa en YouTube Studio. Aunque se destaca su potencial para aumentar la accesibilidad y audiencia global, una encuesta muestra que más de la mitad de los usuarios no cambiarían sus hábitos de visualización debido a esta función.
Además, el texto aborda otras innovaciones en tecnología de voz y traducción, como las gafas inteligentes de Ray-Ban que ofrecen traducción en tiempo real, y el «Advanced Voice» de ChatGPT, una función avanzada de voz para interacción verbal con IA.
Fuente: https://slator.com/will-ai-dubbing-on-youtube-change-how-we-watch-videos/ (en inglés).
Me ha parecido increíble lo que mencionas sobre el encuadre central, al momento de trabajar con tráilers usualmente hay una versión recortada para plataformas y es interesante que justamente la acción y la información principal de esas escenas están en el medio de la pantalla. Como mencionas en producciones de cine se nota más.
Sobre los "dubtitles", me parece que en algunas plataformas se activa lo que en la industria llamamos SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) que básicamente es una asistencia donde se transcribe como tal el doblaje para poder leer lo que está sucediendo, estos incluyen los subtítulos forzados y la nomenclatura de personajes además de las descripciones de ruidos. Y sí, no refleja de manera fiel el contenido por los ajustes de sincronía a diferencia de los subtítulos "a secas" donde un traductor diferente (a veces) e incluso otra empresa (en muchos casos) realizan los subtítulos desde cero y sin considerar al doblaje. Son los subtítulos normales que conocemos.
He notado que con el tiempo, dependo más de los subtítulos ya que pasan varias cosas, que incluso el canal de YouTube Vox habla al respecto (https://www.youtube.com/watch?v=VYJtb2YXae8), las mezclas tanto originales como de doblaje no son muy claras en las voces y la atención se dispara al ver contenido en el celular.
Considero que el formato vertical puede ser interesante para ciertas cosas, pero es extraño y poco natural consumir contenido de esa manera. Creo que el futuro será flexible. Nos acostumbraremos, también. Habrá espacio para proyectos en pantalla horizontal e IMAX y habrá contenido vertical, también creo que será cosa de perspectiva y costumbre ya que las nuevas generaciones viven pegadas a los dispositivos.
Y sobre la IA en YouTube, no creo que cambie nada, en algunos casos acercará contenido a más personas, aunque de momento su calidad deja mucho que desear, la tecnología crecerá y evolucionará. He escuchado un par de videos con doblaje de IA y algunos con doblaje profesional. Es interesante poder tener esa experiencia.
También se me antoja conocer más sobre tus talleres.
Excelente artículo como siempre. Saludos.