Sobre «Primos», la nueva serie animada de Disney.
El tema de hoy se conecta un poco con la publicación anterior. Allí concluíamos que el «español neutro», utilizado habitualmente en los doblajes, es una convención que si bien no se habla en ningún lado, permite que el contenido sea comprendido en todas partes.
En esta ocasión, quiero compartir algo llamativo que sucedió recientemente, pero no está relacionado con el doblaje, sino con una producción original en inglés. Es interesante analizarlo porque el punto de conexión es el mismo. No debemos perder de vista que el producto audiovisual con el que estamos trabajando se dirige a una audiencia. Y la forma en que la audiencia recibirá ese producto estará estrechamente relacionada con el cuidado que pongamos en la toma de ciertas elecciones.
Disney ha generado controversia con el anuncio de su nueva serie llamada «Primos», debido a una serie de decisiones que han sido objeto de críticas y acusaciones por parte del público. La serie ha recibido críticas especialmente de la comunidad latina, quienes la tachan de racista y de promover estereotipos sobre la cultura mexicana y latinoamericana.
Uno de los primeros señalamientos que surgieron fue el error gramatical en la canción de apertura de la serie. Allí se escucha varias veces decir «Oye, primos», cuando debería ser «Oigan, primos» o incluso «Oye, primo», lo que muestra un claro desconocimiento del español y lleva a cuestionar cómo una empresa tan poderosa como Disney pudo pasar por alto este detalle. Este error ha generado críticas sobre la falta de interés y cuidado por parte del equipo detrás del proyecto.
La trama de «Primos» se centra en la familia mexicana-americana de Tater Ramírez Humphrey, cuya casa se ve invadida por una docena de primos durante el verano. Aunque la serie intenta transmitir un mensaje sobre el crecimiento personal y las aspiraciones, ha sido señalada por presentar estereotipos perjudiciales. Uno de ellos es la representación de las familias latinas como numerosas y asociadas a la falta de planificación familiar y la pobreza.
Además, ha habido otras características de la serie que han generado molestia entre el público mexicano. Por ejemplo, el nombre del vecindario, «Terremoto Heights», ha sido considerado ofensivo ya que evoca los desastres naturales que han afectado al país y causado la pérdida de vidas. El uso del tono sepia, (¿recuerdan que hablé sobre esto en la edición anterior?), también ha sido motivo de disgusto.
La representación de la casa de la protagonista con cables eléctricos desordenados y nombres como «Gordita», «Nacho» y «Cuquita» para los primos, ha sido considerada una falta de precisión y respeto hacia la cultura mexicana. Es importante destacar que el nombre "Cuquita" tiene una connotación sexual en algunos países latinos, lo que ha generado más críticas. Según entiendo -por favor lectores corríjanme si me equivoco- «cuca» es utilizado en Colombia, Ecuador, Rep. Dominica (y otros países) para referirse a la vagina y/o vulva. (Fuente:asihablamos.com).
Lo que enseguida me hizo recordar esta escena emblemática de Los Simpsons. ¿Es debido a ese doble sentido la popularidad de ese diálogo? A mi siempre me causó gracia pero jamás lo asocié con eso…
Estos factores han llevado a algunas personas a cuestionar si la serie habría presentado estereotipos negativos como el desorden y la suciedad si estuviera ambientada en personajes estadounidenses blancos. Muchos consideran que una serie como esta debería ser creada por latinoamericanos para garantizar una representación más auténtica y sensible.
Aunque Disney ha tenido éxitos previos en la representación de la cultura latina, como en «Encanto» o «Coco», esta vez ha sido fuertemente criticada por no abordar la historia de manera precisa, adecuada y respetuosa. Especialmente cuando se espera que una serie como esta, que se centra en la cultura mexicana y latina, sea creada por personas que pertenezcan a dicha cultura para garantizar una representación más auténtica.
Ante el descontento del público, Disney ha tomado medidas como retirar la canción principal de algunos canales en redes sociales y eliminar la posibilidad de comentar en los lugares donde todavía estaba disponible.
La respuesta del equipo involucrado en la serie también ha generado descontento.
La actriz Myrna Velasco, quien pone la voz a la protagonista de la serie, no se tomó de buena forma un comentario que un usuario le hizo observando este detalle en una publicación sobre el programa en su cuenta de Instagram. «Como recordatorio, el español no es latinoamericano, es una lengua que los conquistadores españoles forzaron a los latinoamericanos. La única razón por la que somos latinos y no nativo americanos es por esa distinción. Enójense todo lo que quieran conmigo por mis errores de ortografía y pronunciar mal palabras en español. Eso no quita el hecho de que soy una mujer mexico-americana y nativa-americana», respondió en inglés en una serie de historias que borró de su perfil, pero que ya circulan en Internet.
En entrevista para el canal de YouTube MUSE TV Network, Natasha Kline, creadora de la serie, explicó por qué se menciona dicha frase. Según sus comentarios, todo estuvo perfectamente planeado, pues la serie busca apelar a los hijos de migrantes latinos que ya se criaron propiamente en Estados Unidos.
“Me siento muy afortunada. Este proyecto ha llamado la atención de tanta gente, y creo que es porque resuena con ellos”, declaró Kline. “Tenemos un personaje, mi personaje principal, Tater, que en realidad no habla español. Por eso ella dice: ´Oye, primos´. Porque obviamente está mal”.
Sin embargo, debido a la polémica, tanto Klein como Velasco han decidido restringir sus cuentas y comentarios en las redes sociales.
Artículos consultados:
https://tribunademexico.com/oye-primos-serie-disney-racista/
https://www.cinepremiere.com.mx/oye-primos-creadora-error-gramatical.html
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NOTICIAS:
Una empresa de doblaje automático con IA, ha obtenido la certificación del Trusted Partner Network (TPN).
Deepdub, una empresa de Israel especializada en doblaje automático de películas y series utilizando inteligencia artificial (IA), ha obtenido la certificación del Trusted Partner Network (TPN) otorgada por la Motion Picture Association (MPA). El TPN es un proceso de evaluación creado en 2018 por la MPA con el objetivo de establecer "referencias de seguridad y una evaluación de seguridad del sitio para prevenir filtraciones y piratería de contenido".
Deepdub ya era un proveedor de este servicio, pero ahora se convierte en la primera compañía de doblaje automático en recibir la certificación. Esto significa que Deepdub puede acceder al contenido preestreno de películas y series de los miembros de la MPA, que incluyen grandes compañías del cine y la televisión como Walt Disney Company, Sony Pictures, Paramount Pictures, Universal Studios, Warner Bros. y Netflix.
El CEO y cofundador de Deepdub, Ofir Krakowski, destacó que ser la primera solución de doblaje automático aceptada como proveedor de confianza en la industria del entretenimiento es un fuerte testimonio de su capacidad para ofrecer soluciones de doblaje de alta calidad. También señaló que esto refleja una tendencia creciente en la industria, donde la adopción de tecnologías de IA se está volviendo cada vez más importante.
Para obtener más detalles, se recomienda leer el artículo original (Inglés).
IA: ¿La próxima frontera en el doblaje?
Les dejo este artículo muy interesante con el que comparto el punto de vista. Jacques Barreau, «Dean of Dubbing» y Vice President – Media & Interactive Entertainment de TransPerfect Media, reflexiona sobre la inteligencia artificial y sus posibles aplicaciones en la industria del doblaje, desde una visión optimista.
Si te gusta este contenido, por favor ayúdame a llegar a más gente simplemente recomendándolo.
¡Muchas gracias por leer!