Cualquier texto que aparezca en la pantalla y tenga relevancia para la historia o los personajes en la versión original («plot pertinent»), debe tenerse en cuenta al adaptar una película o serie. Esto de que sea pertinente o no, puede parecer a priori un detalle menor, pero es lo que determina que algo no esté plagado de carteles todo el tiempo como podrán apreciar en este ejemplo.
Este video está intencionalmente sin editar para que puedan ver en tiempo real todo lo que fue «narrado» simplemente en la introducción.
Toda producción de localización medianamente seria (o de gran presupuesto) contará con una ficha como la que muestro a continuación. En ella se listarán todas las gráficas que aparecen en el material y la distribuidora y/o las empresas involucradas en el proceso, podrán volcar sus sugerencias y recomendaciones con respecto a qué hacer con cada una.
Veamos un poco los distintos tratamientos que pueden tener en el doblaje las gráficas en pantalla:
1.- Subtitulado:
Según sus especificaciones y pautas de doblaje, Netflix recomienda enfáticamente no tener texto escrito narrado en la pista de audio doblada. En su lugar, requieren un archivo de texto separado («subtítulos forzados» / Forced Narrative Subtitles) para la inserción de subtítulos de acuerdo con la guía de estilo de texto que generalmente se aplica en sus productos subtitulados.
Este mismo criterio es aplicado por otras plataformas de streaming y para las versiones theatrical (para cine) o para las versiones hogareñas (¿Se siguen editando blu-rays y DVDs?)
En la popular escena del "muro de letras", que aparece en la primera temporada de la serie de televisión Stranger Things (Netflix 2016–actualidad), el imperativo "RUN", deletreado en la pared, se traduce mediante un subtítulo en la mayoría de las versiones dobladas. El personaje principal está fuera de pantalla y, por lo tanto, podría haber sido fácilmente doblado para dar la impresión de que está leyendo en voz alta, pero no fue la estrategia elegida en la mayoría de las versiones dobladas en el idioma de destino.
Fuente: «Dialogue Writing for Dubbing An Insiders Perspective» de Giselle Spiteri Miggiani.
2.- Doblado con una narración en OFF:
Otra opción es tener un narrador (que no se incluirá en la lista de personajes) leyendo los subtítulos con una voz en off, aunque, hoy en día, esta elección se toma principalmente en consideración para programas infantiles, ya que se cree que rompe fácilmente la suspensión de incredulidad en producciones para adultos, a menos que este tipo de técnica narrativa ya esté presente en la versión original.
Yo no estaría tan de acuerdo con esto último y creo incluso que en algunos casos el tratamiento correcto puede hacer que la experiencia sea aún más inmersiva que la versión original. Veamos por ejemplo esto:
Por lo general, esta opción de «narrar» lo que aparece en pantalla se sigue usando para el título principal del material. Esto incluso en programas de televisión, tanto para documentales como para reality shows.
Hay un micromachismo (macro, en realidad) muy instaurado en el doblaje a la hora de leer las gráficas y los títulos de las películas.
Cuando no hay una voz en OFF de referencia que acompañe, no existe ningún motivo lógico que obligue a que deban ser «leídos» por una voz masculina. Sin embargo, esto ocurre en la mayoría de los casos. TANTO que cuando uno se encuentra con una excepción, llama la atención.
Como en este caso, en la parte de 2 de Misión imposible.
3.- Doblado con las voces de los personajes:
La explicación es un poco redundante pero se trata simplemente de usar la misma voz del personaje en cuestión para pasar este contenido a los diálogos, es decir para hacer que «lea» en voz alta dicho texto. Este tratamiento particular puede tener muchas variaciones dependiendo del contexto, el tiempo en pantalla que aparezca el texto, qué tan visible esté la boca del personaje, etc. Les comparto uno muy sencillo:
Este es un caso aún más interesante porque decidieron resolver la gráfica en cuestión con otros personajes -caracterizados e incluso actuando- en el fuera de campo. A mi me encanta como alternativa:
A veces el material original puede presentar una dificultad adicional: En este ejemplo el desafío es doble: porque presenta sus gráficas como una parte esencial de su narrativa y porque la diferencia de idiomas también es inherente al conflicto de la escena.
Podrán ver la versión original y a continuación podrán apreciar todo el esfuerzo empleado para doblar dicha escena -hicieron lo que pudieron y sin ninguna modificación sobre las gráficas o el video- sin perder la idea central. Pertenece a la película «Missing» (2023, Netflix).
4.- Localización de gráficas:
Esto es menos habitual, pero puede ocurrir se realice una «recreación» de las gráficas. Es decir que se vuelvan a diseñar y crear desde cero. Esto ocurre incluso en programas de televisión. Puede ir desde un simple diseño por computadora como en este ejemplo o sofisticadas realizaciones con la misma estética que el material original, como el caso de las producciones de Pixar.
No se pierdan este video que es muy interesante:
Fue bastante conocido el tratamiento que tuvo la libretita del Capitán América en la película «Capitán América y el Soldado del invierno». Allí, las cinco primeras notas son editadas en cada región (manteniéndose en inglés), dado que los productores buscaron que sea una figura global, más que solo estadounidense.
Versión original.
Versión para Latinoamérica.
Aquí pueden ver todas las versiones
Más bibliografía para consultar: Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen
¡Muchas gracias por leer!
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NOTICIAS:
La BBC acaba de lanzar una guía de estilo sobre el uso de las Inteligencias Artificiales.
Empresa de doblaje emplea IA para modificar acentos de personajes:
Deepdub presenta la tecnología Accent Control, que utiliza modelos de IA generativos personalizados para manipular y controlar los acentos de personajes en contenido doblado. La compañía está trabajando en ampliar estas capacidades para incluir acentos regionales. Inicialmente, se utilizará en colaboración con MHz Choice para doblar programas internacionales para audiencias norteamericanas. El CEO de Deepdub, Ofir Krakowski, destaca el papel de esta tecnología en mejorar la experiencia visual y en preservar la esencia cultural del contenido.
Antes de despedirme, les comparto información sobre las próximas ediciones de mis talleres:
Muy interesante, como siempre. 😊👍🏼 Lo que más me gusta es la cantidad de ejemplos que ponés. 👍🏼 Siempre muy didáctico, Sebas.