Sobre la prosodia y algunas cosas más.
El doblaje es un arte complejo que va mucho más allá de simplemente replicar las palabras de otro idioma. No se trata solo de traducir diálogos o imitar la actuación original, sino de reinterpretar, de recrear una experiencia auténtica para una audiencia completamente nueva. Es un proceso que implica tanto técnica como arte, y su éxito depende de un delicado equilibrio entre la fidelidad al material original y la adaptación cultural necesaria para que esa nueva versión sea efectiva.
«A pesar de que los actores imitaban perfectamente las voces originales, el doblaje fallaba en transmitir la emoción correcta. »
Un ejemplo fascinante de cómo la imitación perfecta puede fallar lo encontramos en el doblaje de El Resplandor en España. Stanley Kubrick, obsesivo con cada detalle, eligió personalmente las voces de los actores de doblaje basándose en lo similares que sonaban a los originales, aunque no entendía una palabra de español. ¿El resultado? Un doblaje impecable… en cuanto a la imitación de tonos y timbres. Sin embargo, el resultado final fue un desastre. A pesar de que los actores imitaban perfectamente las voces originales, el doblaje fallaba en transmitir la emoción correcta. Los críticos españoles señalaron que “los idiomas tienen diferentes músicas: cambian las tónicas y los énfasis, las inflexiones, el timbre y hasta el volumen”.
El problema no era técnico, era cultural: lo que funciona en un idioma puede sonar completamente fuera de lugar en otro.
Pueden hacer la comparación entre ambos videos. Se hace especialmente evidente en la curva tonal o entonación de las preguntas.
Este dilema pone de relieve la importancia de la prosodia, que es la melodía del lenguaje: la forma en que modulamos la voz, el ritmo y las pausas para expresar emociones. No se trata solo de qué decimos, sino de cómo lo decimos. En muchos casos, tratar de imponer la prosodia de un idioma sobre otro puede desentonar terriblemente. Y cuando una adaptación no respeta estos elementos, el resultado puede ser tan incoherente como el ejemplo que un lector -y gran traductor. Gracias Adrián Bergonzi- me dejó hace tiempo sobre un episodio de Los Simpson: en la versión original, Bart dice a una azafata «You're the waitress!» con respeto; sin embargo, en el doblaje mexicano, suena a burla con «¡Usted es camarera!» ¿Qué pasó? La entonación cambió completamente el significado. (Más detalles hacia el final del texto.
El desafío de la emoción
Hoy, la tecnología está intentando imitar estos matices mediante el uso de inteligencia artificial. Algunas plataformas están desarrollando sistemas de cross-lingual prosody transfer que intentan mapear automáticamente la prosodia y la emoción de un idioma a otro. La idea es que las frases suenen tan enfáticas, sarcásticas o alegres en ambos idiomas.
Sin embargo, por más impresionantes que sean estos avances, la emoción humana sigue siendo algo que no se puede reducir a parámetros técnicos, como si fuera una perilla para ajustar. Prometen generar emociones automáticamente, pero hasta ahora, estas plataformas solo logran acercarse a lo que un actor humano puede hacer solo en ocasiones aisladas. Las emociones humanas no son algo que pueda ajustarse de forma tan precisa, y eso es algo que la tecnología todavía no puede igualar.
¿Qué podemos esperar para el futuro?
Aunque el futuro del doblaje se ve marcado por innovaciones tecnológicas como las que describo, es importante recordar que el doblaje no es solo una cuestión técnica, sino un arte interpretativo. La capacidad de un actor para transmitir emociones genuinas, para reinterpretar un personaje desde su propia perspectiva -y en tándem con un/a director/a- es algo que ninguna inteligencia artificial ha logrado replicar completamente.
La sutileza que un actor de doblaje real puede aportar al interpretar una emoción no puede, al menos por ahora, ser replicada por un algoritmo. Y eso es algo crucial que debemos recordar: aunque la IA nos ofrece soluciones de gran escala y accesibles, la verdadera magia del doblaje está en el talento humano, en esas emociones genuinas que se sienten y no se parametrizan.
Por ahora, seguimos necesitando actores que aporten autenticidad y esa conexión humana que hace que un doblaje sea algo más que una simple traducción. Todavía no existe una perilla que pueda subir o bajar la intensidad emocional de una actuación humana. Y sinceramente, no creo que llegue pronto.
¡Muchas gracias por leer!
Fuentes:
Otro artículo mío (que increíblemente fue escrito hace más de 10 años).
«Automating translation of emotion across languages: a closer look under the hood»
Sobre el clip de «Los Simpson». Capítulo «Thirty Minutes over Tokyo» temporada 10.
El sentido de la frase de Bart era «Ud. es la azafata y por eso sabe más que yo, entonces, le voy a hacer caso y apagaré el videojuego». Sí... todo eso se desprende de la entonación en inglés.
En cambio, en el doblaje mexicano Bart dice «¡Usted es camarera!». La entonación en español da a entender lo siguiente: «Ud. no es más que una azafata y no entiende nada y yo me las sé todas». Bart le contesta con desdén, menospreciándola. ¿Y entonces por qué apaga el videojuego?
Es interesante, si tienen el DVD, escuchar el doblaje brasileño; en él Bart dice «Você manda» («Tú mandas»). Es decir que en portugués se hizo una perfecta adaptación, manteniendo el sentido de la oración, mientras que en español se hizo una traducción literal, ignorando la entonación original, y por ende, cambiando el sentido.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
NOTICIAS:
Iyuno inaugura estudio de doblaje de vanguardia en Ciudad de México
Iyuno ha inaugurado un avanzado estudio de doblaje en Ciudad de México, reforzando su posición como líder en localización de medios en la región. Estas instalaciones de vanguardia, que abarcan 2,000 metros cuadrados, incluyen 11 salas de grabación, 3 salas de mezcla (una de ellas con tecnología Dolby Atmos) y 12 suites de postproducción, consolidándose como uno de los entornos de grabación más sofisticados en América Latina.
Nuevas ediciones de los talleres:
SAG-AFTRA declara huelga contra League of Legends tras acusaciones a su productor.
SAG-AFTRA, el sindicato de actores de Hollywood, ha declarado una huelga contra League of Legends, un famoso videojuego, tras acusar a su productor Formosa Interactive de intentar subvertir la huelga en curso en la industria de videojuegos. Formosa habría intentado contratar actores no sindicalizados a través de una empresa pantalla para un proyecto sindicalizado. El sindicato ha presentado una denuncia ante la Junta Nacional de Relaciones Laborales de EE. UU. mientras la huelga se intensifica. Riot Games, distribuidor de League of Legends, se ha distanciado de estas acciones, aclarando que no tiene relación con la disputa.