Sobre el efecto McGurk
A medida que me sumerjo en diversos temas relacionados con el doblaje, descubro constantemente lo mucho que me falta por aprender. Hace poco, mientras leía un artículo de Änne Troester, una traductora y guionista alemana, sobre las complejas decisiones del mundo del lipsync, me encontré con un concepto completamente desconocido para mí.
Esto es conocido como el «efecto McGurk». Y más adelante en esta misma edición lo veremos en profundidad.
Aunque llevo casi veinte años dedicados al doblaje, jamás había escuchado ni leído nada al respecto. Y si, tal como menciona la autora en su artículo, «no puedes estar en el doblaje sin conocerlo», entonces es algo de suma importancia.
La reacción inicial ante estas revelaciones siempre es de vergüenza. Luego, se activa una especie de mecanismo del síndrome del impostor. Si esto es tan importante, ¿cómo es posible que me entere recién ahora?
No busco excusas, sino una explicación de por qué nunca antes había oído hablar de este concepto durante todo este tiempo. Podría tener algo que ver con el hecho de que siempre me he centrado en la relación entre el inglés y el español, mientras que Änne es una traductora de alemán. La verdad es que no lo sé.
Sin embargo, a medida que se disipa la confusión, una curiosidad inmensa se apodera de mí, y me sumerjo en una investigación sobre todo lo relacionado con esta nueva revelación. Y aquí estamos ahora, hablando sobre esto en este newsletter. Como último acto, siento un impulso irrefrenable de compartirlo con los demás para que no pasen por lo mismo que yo. No podemos trabajar en este campo sin conocer algo tan importante. Así, este espacio se convierte en una forma de capitalizar lo que inicialmente parecía una falta o una carencia.
Podemos decir, entonces, que escribir este newsletter tiene un efecto sanador y es una actividad que valoro enormemente. Sin embargo, debemos tener en cuenta que cada entrega requiere un tiempo y esfuerzo. Aunque mi mayor satisfacción radica en saber que llega a personas interesadas en el fascinante mundo del doblaje, no puedo obtener una gratificación inmediata por compartir el contenido. Por esta razón, en esta edición inauguro una sección especial: la botonera.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes colaborar no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
¿De qué se trata este efecto?
El efecto McGurk es un fenómeno perceptivo que ocurre cuando la información visual y auditiva no coinciden y afectan nuestra percepción del habla. Fue descrito por primera vez por los psicólogos Harry McGurk y John MacDonald en 1976.
Dicho efecto se produce cuando vemos los movimientos de los labios de una persona al hablar, pero escuchamos un sonido diferente al que se está pronunciando. En esta situación, nuestro cerebro tiende a fusionar las señales visual y auditiva y percibimos un sonido híbrido, diferente tanto del sonido real como de lo que vemos.
Por ejemplo, si vemos a alguien pronunciar el sonido /ga/ pero escuchamos el sonido /ba/, es posible que percibamos el sonido como "da" o /tha/.
Veámoslo en acción:
¿Qué es lo que escuchan allí? ¿/ba/ o /va/?
¿Y qué ocurre en cambio con este otro?
Bueno, resulta que en ambos casos, lo que estoy diciendo es /ba/. De hecho, es exactamente la misma pista sonora, copiada, pegada y sincronizada sobre cada uno de los videos.
El efecto McGurk demuestra cómo la visión y la audición interactúan en nuestro sistema perceptivo y cómo la información visual puede afectar la forma en que percibimos el habla. Es un ejemplo interesante de cómo nuestro cerebro integra diferentes señales sensoriales para crear nuestra experiencia perceptiva.
Nuestra percepción se ve influenciada por la información visual incluso si sabemos que el sonido real es diferente. Notarán que incluso luego de saber la «solución» seguimos percibiendo algo extraño si los visualizamos en conjunto. No así cuando solo escuchamos el sonido.
Más detalles y ejemplos sobre este fenómeno aquí y aquí.
¿Al final era para tanto? ¿Podemos estar en el doblaje sin conocerlo?
Al adaptar para lipsync, algunos traductores y adaptadores pueden tener en cuenta el fenómeno de la percepción audiovisual, incluido el efecto McGurk. También actores y directores al momento de la grabación. Al considerar la congruencia entre los movimientos labiales y los sonidos, buscamos generar una ilusión más convincente de que la voz doblada pertenece al personaje original. Estos aspectos también se relacionan con los conceptos de M. Chion de síncresis y puntos de sincronización en una cadena audiovisual (Sobre los que seguiremos hablando en otras publicaciones).
Son estos mismos puntos de sincronía -y la magia que produce en nuestro cerebro este efecto- los que consiguen que nos resulte verosímil que un muñeco cobre vida apoyado en la pierna de un ventrílocuo.
La adaptación para lipsync implica no solo traducir el contenido del diálogo, sino también ajustarlo para que encaje adecuadamente con los movimientos labiales del personaje original. Durante esta adaptación para labiales -donde un fonema con una /m/, una /p/, o una /b/ al inicio tienen el mismo valor y son intercambiables- estamos basándonos en esta ilusión propuesta por el efecto McGurk. Sepamos o no su nombre, también nos estamos valiendo de este principio cuando en una boca que claramente tienen una labiodental /f/ o /v/ hacemos encajar una bilabial. Al considerar el efecto McGurk y la percepción audiovisual, -consciente o inconscientemente- buscamos mantener una mayor coherencia entre la información visual y auditiva, lo que contribuye a crear una ilusión más convincente de que el personaje está hablando en el idioma doblado.
Es importante tener en cuenta que si bien el efecto McGurk y la síncresis pueden influir indirectamente en este proceso, no son los únicos factores considerados. Otros aspectos, como la calidad de la traducción, la interpretación de los actores de doblaje y la coherencia general del producto final, también son consideraciones importantes.
¡Muchas gracias por leer!