Sobre cómo conseguir variedad y diferentes versiones para un mismo texto.
No tengo mucha experiencia gestionando «auto-grabaciones», pero hay algo que me ha sucedido en algunas ocasiones mientras lo hacía. En estos casos, solía pedir a los talentos que, ante la necesidad de retomas (o retakes) para alguna escena o línea específica, me enviaran varias versiones para tener opciones al momento de editar o elegir la mejor toma. Sin embargo, me sorprendía encontrar que todas ellas se asemejaban mucho entre sí. Tal vez cambiaban un poco el tono o la energía empleada, pero en esencia transmitían lo mismo.
En el caso de doblaje convencional, por lo general, se realiza a través de la dirección en vivo, frente a cada escena o momento, mediante indicaciones que nos guían hacia la intención precisa. A veces, ya tenemos claro el enfoque de antemano, mientras que otras veces es un proceso de búsqueda. (Por eso, me resulta difícil comprender cómo pueden llevarse a cabo proyectos de doblaje sin directores. Pero ese tema lo dejaré para otra publicación). Retomando la idea de enfrentarnos a un texto en particular:
Según Nicolás Frías en sus «netas del doblaje», y cito textualmente: «Cuando leemos algo, desde un mensaje que nos enviaron por WhatsApp, hasta la línea de un libro, podemos leerlo de mil maneras.
Con intenciones distintas, haciendo énfasis en alguna palabra, gritándolo, en fin.. hay miles de opciones.
Pero cuando hacemos doblaje, sólo hay UNA forma de hacerlo, y esa: es la manera en que lo dice el actor original.
Ya está hecho, ya se creó, sólo hay que decirlo en español, si lo hacemos como nosotros queramos, desvirtuamos el producto.»
«Pero cuando hacemos doblaje, sólo hay UNA forma de hacerlo, y esa: es la manera en que lo dice el actor original.»
Acuerdo con esto, claro. Pero puede ocurrir, ya sea porque estamos solos frente al texto o porque directamente nos piden, como en el meme, que incluyamos diferentes tomas sobre algo, para después poder editar o elegir, tal como mencioné anteriormente. O incluso, porque para llevar adelante esa búsqueda y dar con la intención precisa, tenemos que tener entrenada y lista nuestra herramienta para poder ofrecer variedad de intenciones.
Para explorar esas «miles de opciones» que Nicolás Frías señala, existen numerosas cuestiones técnicas determinadas por la escena o el momento específico. Es importante hacer una análisis minucioso del material para poder comprender qué está pasando «en el original». A continuación, menciono algunas de ellas, aunque sería interesante dedicar una entrada a cada una:
Nivel / Volumen / Proyección.
Velocidad / Ritmo.
Naturalidad (Colocación de la voz, administración del aire, amplitud y modulación tonal).
Distancia del receptor.
Carácter del personaje.
Grado de formalidad de la situación.
Edad del personaje.
Grado de formalidad de la situación.
Énfasis de palabras o grupos de palabras claves
Cada palabra dentro de una frase tiene un valor, una fuerza o importancia determinada. Destacar las palabras de manera incorrecta puede determinar otro sentido de la frase.
Ejemplo:
«Tu padre te compró un regalo» si enfatizamos tu padre podemos estar aclarando que fue él quien lo compró.«Tu padre te compró un regalo» si destacamos un aclaramos que fue un regalo y no dos.
Cabe aclarar que no podemos perder de vista en este punto las diferencias que existen entre distintos idiomas. Puede que en el original este acento esté puesto sobre algo que no necesariamente coincida en la versión en español.
Para ilustrar este recurso pueden ver este video, que aunque esté en inglés es bastante claro. Noten la diferencia entre cada una de las versiones. (Por si acaso: «To be or not to be, that is the question» es conocida en español como «Ser o no ser, esa es la cuestión»).
Podemos agregar algo más a todo lo anterior, lo cual proporcionará variaciones y resultados distintos según su aplicación. Este elemento, más difícil de articular e incluso de emplear sin una actuación comprometida, es el subtexto.
Subtexto:
Le pedí permiso a Silvia Aira para hacer uso de este texto y algunos de los ejercicios que propone. Explica mucho mejor que yo de que se trata este recurso y cómo aprovecharlo. Pueden encontrarlo completo, junto a muchas otras actividades, en su libro «Doblaje, sugerencias para el aprendizaje del oficio».
«Hay muchas definiciones de “subtexto” vinculadas al lenguaje cinematográfico y literario, pero quizás una muy sencilla y que puede aplicarse a nuestro trabajo sería ésta:
“El subtexto es el contenido por debajo del diálogo hablado. Debajo de lo que se dice, puede haber conflicto, ira, competencia, orgullo, soberbia u otras ideas y emociones implícitas. Son los pensamientos no expresados y las motivaciones de los personajes, lo que realmente piensan y creen”.
Me parece una excelente definición para encarar este ejercicio.
En reglas generales el subtexto habla del conflicto que atraviesan los personajes. Ahí es donde se evidencia sus verdaderos objetivos y deseos. Lo que dice un personaje se encuentra dentro de un contexto que es imprescindible entender. Quien nos está dirigiendo seguramente nos dará pistas de lo que sucede, pero es necesario que nosotros estemos entrenados para captar todas las sutilezas y los matices posibles de ese contexto y básicamente, de los tonos y la gestualidad del personaje. No olvidemos que él también habla a través de sus acciones y el cine en general “habla” con la luz, el color, el vestuario, los escenarios y la música. Ya hemos dicho bastante sobre esto, pero no está de más reforzarlo porque es la esencia de nuestro trabajo. Lo demás es aprender una técnica.
En otros ejercicios hemos trabajado tonos e intenciones en frases simples y buscando un estado de ánimo o una contradicción o una dificultad del ambiente que nos hace decir algo de un modo particular. Ahora veamos qué sucede cuando decimos algo, pero en realidad estamos diciendo otra cosa.
Mi texto dice: “Solo quiero protegerte”, pero mi personaje lidera una banda de narcotraficantes y le está hablando a un traidor que descubrió en sus filas. Es posible que mi personaje esté loco y se crea absolutamente todo lo que está diciendo, pero el contexto y la acción dice algo muy distinto. Esto es lo que tendré que transmitir. Ese es el subtexto.
Otro ejemplo:
“Tu casa es preciosa. Te felicito.”
Mi personaje acaba de ser desalojado. Aquí puede haber muchos subtextos y emociones que puedan expresarse, mi personaje no podrá decir ese texto sin algo “extra” que transmitir: ironía, envidia, celos, dolor, ira, venganza, o felicidad extrema, amor, arrepentimiento, etc, eso tendrá que ver con la historia que se está contando.
En los siguientes ejemplos intenta transmitir diferentes subtextos.
Como siempre es bueno que te grabes. Te aconsejo que primero leas el texto con una intención clara: tu personaje va a visitar a una amiga que se compró una casa con mucho esfuerzo:
“Tu casa es preciosa. Te felicito”.
Ahora a tu personaje lo han desalojado injustamente y la persona a la que va a visitar a su nueva casa tiene algo que ver con eso…
“Tu casa es preciosa. Te felicito”.
Escucha las dos versiones de la frase. ¿Notaste diferencia?
Sigue practicando:
Tu personaje es una madre o un padre que trata de explicarle a su hijo lo que siente:
“Solo quiero protegerte”.
Ahora tu personaje tiene un arma en la mano apuntando a la cabeza de alguien.
“Solo quiero protegerte”.
Tu personaje llega a una fiesta y se encuentra con una persona que ama.
“Eres la última persona a la que esperaba encontrar”.
Tu personaje llega a una fiesta y se encuentra con la persona que asesinó a su hermano.
“Eres la última persona a la que esperaba encontrar”.
Tu personaje es un científico que le está explicando un problema a un colega.
Decidimos que no debíamos hacer la prueba hasta no conseguir las condiciones climáticas favorables. Era muy arriesgado para el equipo y sabemos que el gobierno no nos dará otra oportunidad si fallamos.
Ahora, tu personaje es un científico que le está explicando un problema a un colega del que está enamorado (a) y es su única oportunidad para hablar con él / ella.
Fíjate que en el texto se habla de “no tener otra oportunidad para hacer algo” o que “se den las condiciones favorables”. Ambas ideas pueden aplicarse a muchas situaciones. Apóyate en cosas como esas para transmitir tu subtexto. Puedes recurrir a inflexiones de la voz, o susurros o dudas. Lo importante es que estés pensando y sintiendo ese “subtexto” en el momento de actuar. Registra ese sentimiento en tus ojos. Concentra la vista en un punto e imagina la situación. Imagina quién eres tú, a quién le estás hablando, qué ocurre alrededor. Pásate una película mental en donde insertar esa frase y ese subtexto. Nada mejor que recordar cuando jugábamos siendo niños. Todo lo que materializábamos afuera, primero se creaba en nuestra mente y en nuestros sentimientos y desde allí se volvía verdad.
Decidimos que no debíamos hacer la prueba hasta no conseguir las condiciones climáticas favorables. Era muy arriesgado para el equipo y sabemos que el gobierno no nos dará otra oportunidad si fallamos.»
Este boletín siempre será gratuito, pero si encuentras que el contenido merece apoyo, te animo a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres te permiten suscribirte mensualmente en pesos a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento si así lo deseas). Si te encuentras en el extranjero, también puedes contribuir mediante PayPal, ya sea con una suscripción mensual o un aporte único. Tu apoyo será una forma de respaldar mi trabajo y contribuir al crecimiento continuo de este proyecto.
NOTICIAS:
Se lanza un programa de regalías para artistas de voz en Inteligencia Artificial.
Deepdub, una de las empresas que ya están trabajando en doblaje con inteligencia artificial, ha lanzado el Programa de Regalías para Artistas de Voz. Esta iniciativa inédita compensa justamente a los talentos de voz por su participación en proyectos de inteligencia artificial. Abierto a artistas profesionales, el programa garantiza ingresos continuos cada vez que su voz es seleccionada. Deepdub, conocida por colaborar con estudios de Hollywood, busca así asegurar una adopción ética de la inteligencia artificial en la industria del entretenimiento. Pueden leer la nota completa aquí. (En inglés).
Europa logra acuerdo sobre primera ley para regular la IA.
La Unión Europea logra un acuerdo histórico para regular la inteligencia artificial, buscando equilibrar innovación y protección. El acuerdo, pendiente de ratificación, prohíbe cámaras de reconocimiento facial en espacios públicos, con posibles excepciones bajo autorización judicial. Se establecen reglas para la IA generativa, garantizando la calidad de datos y respeto a los derechos de autor. Se crea una oficina europea de IA para supervisar sistemas de «alto riesgo» en áreas críticas. La legislación prevé sanciones, incluyendo multas de hasta el 7% de la facturación, para infracciones graves. Para más detalles, lee la nota completa
Me despido por esta edición, pero antes quería anunciar las fechas para las nuevas ediciones del taller de «Adaptación de traducciones para doblaje» para el año próximo.
En cada botón encontrarán los detalles de la propuestas y aquellos que quieran ya podrán inscribirse.
Les deseo una felices fiestas (¡en paz!, al menos).
¡GRACIAS por leer!