Sobre algunas opciones de formación:
Quedan todavía lugares disponibles para el NIVEL 2 de Adaptación de Traducciones para Doblaje, y mi idea original era simplemente enviarles un correo con esta información. Sin embargo, como no me siento muy cómodo con el autobombo, pensé que podría ser útil compartirles otras opciones de formación en línea (más una recomendación de lectura). Primero, sobre mi taller:
Entre las alternativas disponibles, hay un taller en México, donde no habría diferencia en cuanto al lenguaje empleado, y otras opciones en Europa. Ciertamente, se puede aprender muchísimo sobre el tema con estas propuestas, al igual que con la mayoría de la bibliografía disponible sobre el tema. No obstante, es importante tener en cuenta que dicha formación está orientada a traducir y adaptar en español ibérico, lo que implicaría la necesidad de ajustar (ja!) el resultado al español utilizado en Latinoamérica.
Es relevante mencionar que no tengo ninguna relación con ninguno de los espacios citados, por lo que para obtener más información, es necesario contactar directamente a cada uno a través de sus respectivas vías de comunicación
Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Argentina - UBA).
Sigue el enlace para más información.
Diplomado de traducción para doblaje y subtitulaje (México) Inicia en Octubre 2023.
Sigue el enlace para más información.
Curso Profesional de traducción y ajuste para doblaje (España).
Curso avanzado de traducción y adaptación musical (España).
Traducción para doblaje (España).
Sigue el enlace para más información.
Adapting Dialogue for Dubbing (ADD) - Short Course (University of Sheffield - UK)
Atención: Este curso está diseñado para profesionales que ya trabajan en la industria de la traducción y para estudiantes avanzados de traducción. Les brinda la oportunidad de conectarse con la red global de traductores audiovisuales de ZOO.
Sigue el enlace para más información.
Este newsletter siempre será gratuito, pero si consideras que el contenido merece apoyo, te invito a colaborar conmigo a través de estos botones. Los primeros tres son para suscribirte mensualmente en pesos, a través de Mercado Pago. (Recuerda que puedes darte de baja en cualquier momento si así lo deseas). Y si estás en el exterior puedes hacerlo a través de PayPal (También con una suscripción mensual o un único aporte). Tu contribución será una forma de respaldar mi trabajo y ayudar a que este proyecto siga creciendo.
Por favor, si no puedes hacerlo no te vayas, ¡Corre por mi cuenta la invitación para que sigas leyendo!
Y MUCHÍSIMAS GRACIAS A LOS QUE YA ESTÁN COLABORANDO.
Y por último, no me canso de recomendar el libro Dialogue Writing for Dubbing: An Insider's Perspective de Giselle Spiteri Miggiani. Pueden ver aquí el índice de temas y algún adelanto.
El libro es un análisis exhaustivo de una fase esencial en el proceso de doblaje de producciones audiovisuales: la elaboración de guiones en el idioma de destino para los estudios de grabación. Escrito por una profesional con experiencia en la industria, que también es académica y formadora, esta obra ofrece una combinación única de conocimientos prácticos y enfoques académicos.
Es lo más completo y detallado que he leído hasta el momento, con un enfoque estructurado y metódico, respaldado por ejemplos, análisis y teorías que no se limitan a un idioma específico. El libro abarca estrategias y trucos útiles para los profesionales del doblaje y la escritura de diálogos. Se divide en tres partes: una descriptiva, otra práctica y una última de enfoque analítico.