Suelo contar una anécdota un poco tonta que describe lo viejo que estoy y muestra cómo Internet ha evolucionado en los últimos años, transformando así el acceso a la información. Bromeando, siempre digo que soy de la época en la que se podían ver todos los videos subidos en YouTube sin demorar mucho tiempo. Recuerdo haber escuchado sobre esta página web alrededor del año 2006, la cual permitía subir videos y se decía que revolucionaría la forma en que consumimos y transmitimos multimedia.
En aquel entonces, solía actualizar constantemente la página para estar al tanto de las novedades. "Evolution of dance" fue uno de los primeros "virales" populares, junto con otros videos caseros que se subían para probar y comprender el funcionamiento de YouTube.
Mientras estaba terminando de escribir esto, me encontré con una casualidad que confirmó lo que estaba pensando y que terminó de darle forma a una idea. Gustavo Noriega escribió en su newsletter sobre lo que significaba escuchar música antes de la era digital, con "toda la música al alcance de un clic". Esto me hizo reflexionar sobre cómo ha cambiado nuestro acceso a los materiales audiovisuales.
Con el diario del lunes, es fácil ver cómo lo que comenzó con YouTube y que sigue revolucionando la forma en que producimos contenido, ha ido reemplazando lentamente los soportes físicos para el consumo de películas y series en el hogar, hasta convertirse en señales de streaming, lideradas por Netflix y otras plataformas populares. No pretendo ponerme nostálgico, pero los años en los que era socio de 4 o 5 videoclubes de barrio fueron algunos de los más felices para mí.
Así pasamos por la era del VHS, el DVD y llegué a ver algunos videoclubes que incluso alquilaban Blu-ray, pero no estaba dentro de mis posibilidades tener un reproductor. Esto hizo que poco a poco también se desterrara la televisión por cable.
¿Qué tenía de novedoso este sistema de televisión en comparación con la televisión abierta? Que pasaban las películas sin cortes y en su idioma original. A finales de 1991, por ejemplo, se podía ver en señales como HBO - "HBO ole" en ese momento - películas, series y conciertos.
Con el tiempo, las señales empezaron a incorporar publicidades y material doblado. La oferta de programación se multiplicaba dependiendo de la cantidad de canales que tuviéramos a disposición, pero la televisión seguía manteniendo una cualidad común: Todavía no existía el concepto de "on demand". Las cosas tenían un día y horario de emisión. Recuerdo esperar ansiosamente "la revista del cable", que incluía toda la programación para marcar y agendar las cosas que me interesaban, y no perdérmelas.
Lo más disruptivo del sistema a demanda actual es que podemos ver lo que queremos, cuando queremos. Pero resulta que ahora el contenido está tan separado entre empresas de streaming que para tener un catálogo más o menos amplio, tenemos que estar abonados a más de un servicio. Hace poco descubrí, por ejemplo, que Disney tiene todas las películas del universo de Marvel, pero no las de Spiderman, que pertenecen a Sony. Así que si uno quisiera verlas todas en orden, nos quedan huecos por cubrir. Ni hablar de esas movidas extrañas de subir y bajar cosas, que hicieron que cuando Netflix estrenó "Glass Onion", esta estaba disponible pero habían bajado la primera parte de esta saga de "Knives Out".
Leía hace poco que ahora algunos servicios de streaming van a incorporar, además del sistema de pago, una versión gratuita o al menos más barata, que incluirá publicidad. Lo que nos lleva de vuelta a lo que ocurría con la televisión por cable... y un ciclo que vuelve a empezar.
Y de pronto surgió otra sincronía entre las cosas que venía pensando últimamente. En una de las últimas publicaciones de este newsletter -de Lalo Zanoni- se habla un poco de la idea péndular de ciertas innovaciones:
…«Insisto con esto. Me lo digo a mí mismo: No todo tiempo pasado fue mejor. Algunas cosas fueron mejores y otras peores. Parece obvio pero, como todo lo obvio, no lo es tanto si lo macerás un rato. El tema es diferenciar cuáles cosas fueron mejores y cuáles peores. Ahí la cuestión ya no es tan nítida…»
…«Hace un tiempo que abrazo la idea del péndulo. Sería más o menos esto: así como hoy algo está muy de moda, en boga, instalado, se usa, es tendencia, etc. mañana puede no ser así. Y es más, lo más probable es que no sea así sino lo opuesto. O lo contrario pero reformulado con unos toques del presente. Es decir, cuando a alguien haga algo que se llama "mezcla". Es en la combinación de lo viejo con lo nuevo donde se ven cosas interesantes….»
Hace poco tiempo, algunos canales de YouTube incorporaron la opción de múltiples idiomas, siguiendo la tendencia de las plataformas de streaming.
Pero estamos aquí para hablar de doblaje ¿no?
Vamos a retroceder en el tiempo, a la época en que las películas y series solo se transmitían por televisión. Imaginen por un momento el esfuerzo que se necesitaba para conseguir un mismo contenido tanto en su versión original con subtítulos como en su versión doblada. No solo era difícil acceder a ese material, sino que también resultaba complejo navegar dentro de cada uno ya que los medios de soporte, como los VHS, no nos permitían saltar aleatoriamente a escenas específicas que pudieran ser de nuestro interés.
Hoy en día, gracias a un simple clic, podemos acceder a todo tipo de material tanto en su versión original como en sus distintas versiones dobladas. Además, podemos activar subtítulos con closed caption para tener en pantalla el idioma original y no perdernos ningún detalle a través de la oralidad.
La idea principal de este texto es recomendar y proponer la práctica de ver la versión original y comparar, analizar y prestar atención a los detalles entre ambas versiones. Esto es muy recomendable tanto para aquellos actores y actrices que quieren adentrarse en el mundo de la actuación de voz para doblaje como para aquellos que vienen del ámbito de la traducción y se están formando en la especialidad de traducción y adaptación para esta disciplina.
En futuras entregas, voy a profundizar en los aspectos específicos a los que sería bueno prestar atención en cada caso.
También, como resultado de este acceso casi ilimitado a este tipo de material, podemos encontrar en internet bases de datos, listados e incluso análisis sobre decisiones tomadas en el proceso de doblaje de un contenido a otro idioma. No quisiera finalizar sin antes hacerles una recomendación relacionada: esta cuenta de twitter española sobre el doblaje de Los Simpson (También están en TikTok)
Podrán encontrar muchas referencias, juegos de palabras, chistes, etc y su adaptación al doblaje de España. Siempre comparando contra el inglés y muchas veces incluso con transcripciones de los diálogos. También a veces incluyen cosas del doblaje de Latinoamérica. Por ejemplo, aquí tienen las dos versiones del doblaje latino de la canción del monorriel.
Me despido hasta la próxima entrega, no sin antes recordarles que quedan algunos lugares para el NIVEL 2 del taller de Adaptación de traducciones para doblaje. Pueden darle al botón para más información.
¡Gracias por leer!