ChatGPT y la adaptación de guiones para doblaje:
Algunas ideas para sacar provecho de esta IA.
Después de ver una columna de Santiago Bilinkis en la que describe cómo aprovechar al máximo el ChatGPT, me di cuenta de que podría ser útil en el proceso de doblaje. Aunque ya había experimentado con esta herramienta, decidí ponerla a prueba y ver qué utilidades podía encontrarle.
Como seguramente ya han leído en algún lado, existe una frase que más o menos dice: «No seremos reemplazados en nuestros trabajos por la Inteligencia Artificial, pero sí por alguien que sepa cómo usarla». Por eso, veamos qué podemos conseguir usando este chat.
Antes, para aquellos que aún no sepan de qué estoy hablando, una breve definición: ChatGPT es un modelo de lenguaje creado por OpenAI, diseñado para generar respuestas y textos coherentes a partir de preguntas y tareas en lenguaje natural. Su utilidad es brindar información, ayudar en la resolución de problemas y ofrecer ideas creativas a los usuarios.
Es importante tener en cuenta que aunque está diseñado para dar respuestas coherentes y verosímiles, esto no significa que sean verdaderas.
Para entender el potencial de esta herramienta, les recomiendo mucho ver la columna antes mencionada.
Me gustaría destacar qué es lo que la diferencia de un buscador de internet. Mientras que un buscador como Google proporciona una lista de resultados basados en las palabras clave que usas para hacer una búsqueda, este chat puede generar respuestas completas a preguntas y conversaciones en lenguaje natural. Esto significa que puede entender el contexto detrás de tus preguntas y darte una respuesta más precisa y detallada, no solo una lista de enlaces. Además, está diseñado para aprender de patrones y estructuras en el lenguaje, lo que le permite comprender mejor el significado detrás de las palabras y ofrecer respuestas más completas y coherentes. Es decir, para buscar «información» como la que podemos encontrar en Wikipedia, lo mejor es seguir utilizando directamente Google.
Para poner un ejemplo: Dani Solé, traductor audiovisual, le ha preguntado a la maquinita sobre la traducción automática para doblaje y esta es su respuesta:
Por supuesto que coincido con la visión que nos brinda sobre la traducción automática, pero creo que sí podemos aprovechar sus recursos como asistente para disponer de más opciones, acelerar nuestros procesos de búsqueda y mejorar la toma de decisiones durante el proceso de adaptación o ajuste.
Antes de continuar, me gustaría hacer una recomendación: les sugiero que comiencen a explorar y poner a prueba esta herramienta. Para hacerlo, no es necesario descargar ninguna aplicación para Android o iOS (ya que la mayoría de ellas son engañosas y cobran tarifas injustificadas). Basta con entrar a OpenAI con un navegador y crear una cuenta gratuita para empezar.
Personalmente, he tenido la mayoría de mis conversaciones con la versión GPT-3.5 directamente en el sitio de OpenAI.
Otra opción disponible es usar el chat de Bing (simplemente tienen que bajarse el navegador Microsoft Edge) que según dicen está basado en el versión de GPT-4.0.
Veamos qué puede ofrecernos este modelo de lenguaje y su inteligencia:
Al principio se creía que esta tecnología sería útil para realizar tareas repetitivas, en serie o tediosas. Sin embargo, se ha demostrado que su potencial se extiende mucho más allá de eso.
Es importante destacar que, aunque el ChatGPT es una herramienta poderosa, siempre somos nosotros los humanos quienes la guiamos a través de nuestras indicaciones o prompts -no sé si esto ya tiene una traducción aceptada- y tomando las decisiones finales. Es decir, el ChatGPT nos proporciona opciones y nos ayuda a explorar diferentes posibilidades, pero la responsabilidad de seleccionar y dar forma a las ideas sigue siendo nuestra. En este sentido, aprender a utilizarlo de manera efectiva y creativa es clave para aprovechar todo su potencial en nuestro trabajo.
Veamos algunas de las funciones que probé para facilitar el proceso de adaptación de un guion para doblaje. Pueden ser usadas durante la traducción, en una etapa posterior de adaptación, o incluso para resolver esas cuestiones que surgen recién al momento de grabar.
Entre las más obvias están parafrasear, reformular textos, pedirle más opciones similares -no solo sinónimos, sino frases completas-, acortar o alargar textos a través de la síntesis, perífrasis, explicitación, reiteración, etc. Para esto último no hace falta detallar demasiado. Basta con pedirle que lo que necesitan es que la frase sea más corta o más larga. Aunque es todavía más atractivo todo lo que se consigue al pedirle específicamente que utilice recursos literarios gramaticales del tipo metáfora, comparación, hipérbole, metonimia, etc.
Se le puede pedir que invente -o que haga su mejor esfuerzo para inventar- juegos de palabras, chistes, adivinanzas, etc. También es de mucha ayuda para encontrar cosas específicas como rimas consonantes o más libres como puede ser una asociación de ideas.
Lo interesante de que sea un modelo de lenguaje es que podemos preguntarle como si estuviésemos hablando con alguien, sin demasiada precisión o sin rodeos. Muy útil para cuando tenemos algo «en la punta de la lengua» pero no sabemos como expresarlo correctamente.
Pero la cosa se pone aún mejor cuanto más le exigimos y nos alejamos de lo tradicional o si le pedimos cosas específicas o insólitas. Recuerden que las ideas nuevas surgen de combinar cosas que nunca se habían pensado antes. Algunos ejemplos:
Podemos decirle que escriba como una persona del siglo XVIII, utilizando un lenguaje elegante y refinado, o una del siglo XIX, utilizando vocabulario más literario y romántico, alguien de la época de la Revolución Francesa, de la época renacentista, de la Ilustración, etc.
O incluso combinar esta especie de habilidad con algo más:
Solo para experimentar le pedí que reescriba una parte de «El amor después del amor» de Fito Páez - sí, también vi la serie y me gustó mucho- como si fuera alguien de la época medieval.
Pues en el corazón del hombre Habita el amor verdadero Que como rayo de Sol brilla Iluminando nuestro ser entero. En la búsqueda de este amor Llenamos nuestros días de dolor Mas al encontrarlo, todo cambia El perfume del amor ahuyenta el mal. Así aprendí que mi fuerza reside En el amor que siento por ti Que nadie puede decirme quién soy Pues en tus brazos me siento libre. El perfume del amor, noble dama. Es la esencia que da sentido a la vida Es el regalo divino de toda religión El amor verdadero, después del amor.
También nos puede servir como complemento creativo a la hora de crear diálogos de fondo (background voices), wallas, o incluso esas situaciones de inaudibles que suelen darse en doblaje -como una voz de fondo que suena en un televisor o en una radio-. Recuerden que el resultado mejora mucho cuando somos específicos.
Algo muy útil que nos recomienda Santiago y que me funcionó, es pedirle que mejore su propuesta si no estamos conformes con lo que nos ofrece como primera opción. Aparentemente hay algo relacionado con el uso de recursos que hace que las respuestas mejoren luego de cierta insistencia.
Si llegar a algo satisfactorio es fruto de haber conversado durante un tiempo o de múltiples intentos, lo mejor es «preguntarle» al terminar de qué forma deberíamos haberlo pedido inicialmente para obtener eso en primera instancia.
Una consideración no menor: se supone que nuestra interacción es anónima y reservada, pero es sabido que en muchas empresas está prohibido su uso para que no se filtre información. Lo mejor sería no proporcionar información personal ni ingresar parcialmente material que pueda ser sensible o confidencial.
Difícil que lleguemos a ponernos de acuerdo.
Ahora veamos un poco lo que -hasta el momento- no resuelve bien. Todos sabemos que traducir para doblaje es acomodarse a un montón de restricciones: que las pausas, que el largo, que «cómo queda en boca», que tal personaje no diría eso, etc. Se me ocurrió probar si se las ingeniaba para darme opciones limitando, por ejemplo, el uso de bilabiales, algo que podría ser muy útil al momentos de adaptar lipsync. También inventé restricciones con respecto a las vocales, por ejemplo «escribí oraciones solo con la letra A». Bueno, verán que no salió como esperaba. Pero confieso que me divertí mucho con estas conversaciones:
Y mi suerte no cambió con Bing. De hecho, agoté su paciencia.
Luego de unos intentos más…
Esto podía deberse a que mis prompts no habían sido claros, pero una vez que llegué a una respuesta correcta, le pedí que me explicara si podría haber conseguido ese resultado más rápido de haberlo pedido de otra forma y no tuve una explicación convincente. Atención: no es que quiera despedirme demostrando que al final resultaron ser más «Artificiales» que «Inteligentes». Estoy seguro de que esto irá mejorando con nuevas versiones.
Los invito a que prueben todas estas propuestas, o si se les ocurren otras que puedan servir, y compartan los resultados en los comentarios.
Muchas gracias por leer.